"Is he looking at us?"
Translation:Dívá se na nás?
19 CommentsThis discussion is locked.
Yes, with personal pronouns in the nominative the bare inclusion is stressing them :-D
- Dívá se on na nás? is clunky
- Dívá se na nás on? stresses "on" even more, contrasting it with something else (maybe the previous sentence was concerned with whether someone else was looking at us)
BUT this is tricky. The neutral question would be "Dívá se na nás?" -- this doesn't stress anything. What happens if we want to stress "na nás"? It's unstressed in the second position, and it's stressed in the last position (as focus). But in "Dívá se na nás?" the second position is also the last position. When written, it's unstressed. When spoken, we can use our voice to stress it: "Dívá se na nás?" -- same as we could do in English. Or we can add another element to the sentence to create the distinction between second position and last position. Thus, adding "on" here doesn't have to be about stressing "on" but to help us stress something else:
- On se na nás dívá? - He's looking at us? (is he a creep? time to panic?)
- On se dívá na nás? - He's not looking at those guys over there but at us?
And yes, depending on the actual situation, both of these (the last two variants I just mentioned) can be stressful. :)
Yes, "Is he the one...", usable for that. But I won't add it because it's marginal. You're also making "na nás" the topic, so combined with "on" being the focus, it's a lot of unusual stress -- like "As for us, is he the one looking at us?"
"Dívá se na nás on?" would be more common for "Is he the one looking at us?"