"They are animals!"
Translation:Oni jsou zvířata!
Three possibilities. Interesting how the 'rude' variant gets suggested. I don't regret my typo (I typed one instead of ona, but meant ona). :D
'Oni jsou zvířata!' (They are animals) (of men)
'Ona jsou zvířata!' (They are animals)
'To jsou zvířata!' (They are animals)
Still not out what's the nuance difference between the two last ones. A personal pronoun emphasises a specific group more, right?
I would suggest that it can mean that we are referring to a group of women (using the ony example) as zvířata/ptáci/krávy. In other words, it can be viewed as a "name-calling" situation... especially with zviřata and krávy. :-) (And if I'm wrong about this, someone will set me straight!)