According to Google Translate "excitado" is a valid definition for excited and it sounds more like the English word for excited than "emocionado" does; however if you told a native speaker "estoy excitado" they would think you're aroused, not excited. I have made this mistake, do not be like me! Hahaha
Just because an English word is very similar to a Spanish word it doesn't mean they have the same definitions or connotations.
Someone in another discussion suggested 'emocional' would be used more often for emotional. However, your position is supported by Span¡shD!ct which includes excited, touched and moved as translations of emocionado. Majklo_Blic's response to another post here provides more support. Excitado and excitar appear to be words requiring careful use.
If you were asked to translate: 'They are very excited now.' to Spanish, your answer should have been accepted unless you accidentally typed either 'ellas...emocionados' or 'ellos...emocionadas.' You should report it.
I arrived at this discussion from an exercise requiring translation of Spanish to English. I'm still trying to determine if there are separate discussion for the reverse direction.
I arrived at this discussion from a translate the Spanish to English exercise.
To be moved is to be made emotional by something:
- "I was very moved by the passion in his voice. He obviously cares a lot about his family."
While it's often translated as excitement, 'emocionado' can actually be used to indicate any strong positive reaction, including goosebumps of anticipation, tears of joy or a heart bursting with love.
I believe there is a subtle difference between now (ahora) and right now (ahora mismo). I do not believe one is more natural than the other. It depends on the context. But I agree, that right now is probably more common. However, when it comes to Duo, if you mess with what they say, they are likely to mark it wrong.
Ellas does indicate that they are girls/women, but you would still just translate it as "they". "The girls" wouldn't always be an appropriate replacement for "they", e.g. a couple of businesswomen might be offended to be referred to that way in a professional setting. You would only want to put "the girls ..." in the translation if the Spanish used a word that actually specifies "the girls", like "las chicas" or "las ninas".