Emotional is also a valid definition of emocionadas according to google translate.
Giod to know, I was wondering that. It seems like the most logical translation, but it looks like it has a different connotation in Spanish than in English
Someone in another discussion suggested 'emocional' would be used more often for emotional. However, your position is supported by Span¡shD!ct which includes excited, touched and moved as translations of emocionado. Majklo_Blic's response to another post here provides more support. Excitado and excitar appear to be words requiring careful use.
Your suggestion, vic234518, is less literal. That's why DL prefers the "now" at the end.
To be moved is to be made emotional by something:
- "I was very moved by the passion in his voice. He obviously cares a lot about his family."
While it's often translated as excitement, 'emocionado' can actually be used to indicate any strong positive reaction, including goosebumps of anticipation, tears of joy or a heart bursting with love.
It seems DL has a very narrow definition of "emocionado/a" but it can also mean affected, moved etc.
If you were asked to translate: 'They are very excited now.' to Spanish, your answer should have been accepted unless you accidentally typed either 'ellas...emocionados' or 'ellos...emocionadas.' You should report it.
I arrived at this discussion from an exercise requiring translation of Spanish to English. I'm still trying to determine if there are separate discussion for the reverse direction.
I arrived at this discussion from a translate the Spanish to English exercise.
when the lady is speaking at full speed it is impossible to hear whether she is saying ELLOS or ELLAS.
on many of the listening exercises, the sentence gets trunkated and I don't get to hear that last word as "hoy" or "ahora" when it is the last word in the phrase. Is anyone else experiencing this problem?
Why is "they're very excited right now" wrong? It's not the literal translation but it sounds much more natural
I believe there is a subtle difference between now (ahora) and right now (ahora mismo). I do not believe one is more natural than the other. It depends on the context. But I agree, that right now is probably more common. However, when it comes to Duo, if you mess with what they say, they are likely to mark it wrong.