"Yo vine a este parque anoche."
Translation:I came to this park last night.
Nathanafi, vine as preterite of venir should never have an accent mark.
Venir is an irregular verb. So it has its issues, ha. If it was a regular -ir verb, it -should- be vení when doing first person preterite. But no, it wants to be vine instead.
Does anyone have a good link to using past tenses/how the words are changed. Thank you.
Maybe because if someone says they "arrived" at a certain place last night it implies that they have been at that place since last night and are still there. If someone says that they "came" to a certain place last night there's a suttle difference in that they could have left and come back again. So although it's probably possible to translate "venir" to "arrived" in certain circumstances I don't think so in this instance. The usual Spanish verb would be "llegar" for "arrived".