"Kdo chce růžové triko?"
Translation:Who wants a pink t-shirt?
10 CommentsThis discussion is locked.
This is what we have been accepting on the English side for at least 6 months:
Who wants [the/a] [pink/rose] [t-shirt/tee shirt]?
IMO the definite article is a marginal translation here, but in it went anyway. Of course, neither "a tricko" nor "the tricko" is acceptable on any side of this exercise.