1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "El aeropuerto está muy cerca…

"El aeropuerto está muy cerca de la estación."

Translation:The airport is very close to the station.

June 19, 2018



Why it is "de la" and not "del"?


"De la" is never contracted. "De + el = del" and is always contracted unless the "el" is part of a name like "El Salvador".


Thank you for making this clear. I gave you a lingot.


I chose "cerca de" but first interpretation for that would be close from. Why is not cerca a la estacion which would be close to not a better interpretation?


The de doesn't bear any meaning in this construction. Its only purpose is to turn the adverb cerca into a preposition so it can be used with a noun. Most adverbs use de to be made into a preposition.

The English "to" doesn't have its usual English meaning either. "To" usually refers to a movement towards the goal, but "being close to something" doesn't involve any movement.


Thanks RyagonIV! My quest to learn Spanish has resulted in me learning more about English. I should have paid better attention when I was in school. I guess it is never too late!


To me "el aeropuerto esta cerca" sounds weird. Shouldn't be "cerco" if it's masculine?


Additionally, cerca is an adverb. Adverbs do not reflect gender because they do not refer to nouns.


"Cerca" = "near". "Cerco" = "siege".


sadly cerco means siege or Yo cerco = I enclose, from the verb cercar so also there is, ella cerca = she encloses


The airport is very close from the station. Is this wrong?


Arguably it could be okay. But "close from" is a niche expression for when you're talking about going there, and that's better expressed with "está cercana desde aquí".


Yes it is not really a used combo. Close to would be more correct.


Why is it está and not esta?


Those are two entirely different words. Está is the él/ella form of the verb estar, meaning "he/she/it is (in some location)".

  • Él está en el jardín. - He is in the garden.

Esta is the feminine form of este, meaning "this".

  • Tengo esta carta para ti. - I have this letter for you.


What is the difference between "close" and "near"?


The main difference is that "close" is an adverb and "near" can be used as a preposition. So you can say "near the station" but not "close the station". You need a "to" with "close".


Your answer covers what I wrote down and I can't check to see what I did wrong.


If studying on a smart phone you can slide the cirrection down out of the way


The airport is near to the station = marked incorrect?


Alfus, "near to" doesn't work well in English. Either say "near the station" or "close to the station".


Why can´t it be ´The airport is very near of the station´


Walt, "near" is already a preposition, so "of" doesn't really work. Oddly, "near to" would be fine as well, though.

But if you use "very", you'll usually also use "close" in English.


Why is it está and not es? It's my understanding es is for situations that are more permanent, while a train station could change locations I suppose, it seems unlikely. So why not es?


Moa, forget the "permanent/temporary" thing. It's usually pretty misleading. In this sentence we're talking about the location of an object, and that uses the verb estar.


Why not a la or al instead of de la. I am soooo confused. I am going ahead with the lessons without understanding


Although in English we say 'close to', in Spanish the preposition that is used with 'cerca' is 'de.


Wrote: The airport is very near the station. What is the difference?


That should be accepted.


The audio is terrible, please use someone who doesnt mumble through the lines

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.