"¿Cuánto cuesta la mantequilla?"
Translation:How much does the butter cost?
25 CommentsThis discussion is locked.
1579
Costar is a verb and verbs get conjugated. They don't change for gender. The subject here is "la mantequilla", a singular 3rd person, so the conjugational form is cuesta.
Saying that cuánto refers to cuesta is a bit misleading. Cuánto is a pronoun here, being the direct object of costar ("It costs this much money"), and Spanish pronouns generally take on the masculine form.
1579
In "¿Cuánta mantequilla tienes?" the question word cuánta is functioning as an adjective, describing the amount of butter. Since the associated noun, mantequilla, is singular-feminine, the adjective will also be in its singular-feminine form.
In "¿Cuánto cuesta la mantequilla?" the question word cuánto is not associated with a noun anymore - it's a pronoun here. We're not asking about "how much butter", but just "how much".
1579
This is not how you express the price of something in English. And it's farther away from the original Spanish sentence, where cuesta is indeed a verb form.
You could say "What is the price of the butter?" if you want to use a noun. In that case, the closest Spanish translation would be "¿Cuál es el precio de la mantequilla?"
I am confused by cuánto vs. cuánta. I would have thought cuánta because mantequilla is feminine, but apparently that is not correct. The discussion below has confused me further because someone claimed cuánto relates to cuesta, which makes no sense to me as cuesta is the conjugated verb form of costar. Could someone please correctly explain why it is cuánto and no cuánta? Also, side note ... it would sure be nice if Duolingo taught us this before testing us on it!
877
My response - "What is the cost of the butter?" - was marked as being wrong by our Pequeño Profesor Duo. Surely this is being a bit too rigid and both should be accepted as correct translations. No?
1432
If, in Spanish, the inclusion of a definite article before the (noun) butter means butter in general, then the translation should not be "the butter", but just "butter".
1579
Even though it's possible, it would be a bit pointless to ask about price as a property of butter in general.
The definite article can have two different functions. It can represent a specific item or a specific portion of something, just like the article "the" does in English. So "How much does the butter cost?" is still a valid translation.
The definite article can also be used for a generalisation. (I wouldn't say "butter in general", since that phrasing might be a bit misleading.) Generalisations are statements that you make about something, and you claim that that statements holds true for all instances of that thing. Like "Grass is green", which basically means "Whenever there is grass, it will be green."
Applied to the butter sentence, it will amount to "Whenever there is butter, how much will it cost?" I.e. you're asking about a single price for every portion of butter in the world. It's possible to ask this, but very unlikely to get a proper answer.
I liked the explanation of cuánto (dinero) because it made sense. But actually 'cuánto' here, is used as an unchanging interrogative adverb. https://www.happylanguages.co.uk/lesson/grammar-tip-cuanto-adjective-adverb/