"¿Tú sales del trabajo a las cinco?"
Translation:Do you leave work at five?
you leave your house, you leave your worries behind, you leave the party, the park, and you leave work.
From is superfluous in English. Spanish needs from as it goes with salir. I think it is unlikely that a English speaker would say, ‘you leave from work at 5? It can be said, but more likely to be, do you leave work at 5, or are you leaving work at 5?
Are you leaving from work at 5 counted wrong... I think it is just as good
As a native English speaker, your sentence seems correct but perhaps a bit strange. As someone said above, "from" is not needed in this context in English... but I don't think it's wrong to be included.
Why my answer: "Do you leave the work at five?" is incorrect? Please, tell me. I don't understand how to use "the"
As an English speaker, I would not say, leave the work. The definite article is not used. Spanish is like this as well. In general, the, a, an are not used, apart from in specific situations. For e.g. when you want to emphasise the exact place. This isn’t necessarily going to help you sort this one, but I have gone through various similar statements & can’t find any rules to them. Some have the and some don’t. I really does feel intuitive.
...does nobody else feel the lady has been punched in her stomach while saying 5, making it sound like 'cincohhhhhh'...^^