You can easily add "la" to "casa" but it changes the meaning from "home" to "the house".
As far as why "trabajo" needs "del" rather than "de"--I'm not sure. When I looked up the phrase "de trabajo", I found that the phrase is often used as a modifier for other nouns like an adjective. Perhaps, that's why???
Bruce, it is because trabajo meaning "the job" or "work" is a masc. noun, so must use the contraction for de+el = del.
You were correct about la casa, but of course the fem. article cannot use the contraction, & the expression "at home" doesn't use the article. I guess Duo is teaching us "leave (from) home" doesn't need the article either. I see Duo feels the "from" is "understood," because it wasn't wanted in the lesson sentence (although it should not be counted wrong, IMO).
I wrote 5 instead of five. Sometimes its accepted and sometimes using the number symbol isn't.
DanniLov ... hola, when translating to Spanish DL wants you to learn to correctly spell "cinco".
When translating to English they allow numbers (because they are not teaching English)
Best wishes in your Spanish studies
Why my answer: "Do you leave the work at five?" is incorrect? Please, tell me. I don't understand how to use "the"
As an English speaker, I would not say, leave the work. The definite article is not used. Spanish is like this as well. In general, the, a, an are not used, apart from in specific situations. For e.g. when you want to emphasise the exact place. This isn’t necessarily going to help you sort this one, but I have gone through various similar statements & can’t find any rules to them. Some have the and some don’t. I really does feel intuitive.
I am a Danish speaker, and I also have problems with "the". In this sentence we can't no about the questioner is talking about a specific defined work.
That is an idiomatic expression. I don't know if Spanish has the same.
you leave your house, you leave your worries behind, you leave the party, the park, and you leave work.
From is superfluous in English. Spanish needs from as it goes with salir. I think it is unlikely that a English speaker would say, ‘you leave from work at 5? It can be said, but more likely to be, do you leave work at 5, or are you leaving work at 5?
Im confused isn't this supposed to have in spanish grammar punto in it like son las cinco en punto and usually when it doesn't have the something in the end example 5:30 it usually needs punto in it to be exact or am i wrong i learn it that way
I wrote the same answer, and I was marked wrong. The word "work" was replaced with 'job". Strange logic!!
Not really. "leave the job" is correct English, however, "leave the work" is not.
'You leave your work at five?' means the same thing but was marked wrong.
tlokken & KarenPai, "you" does not appear in the sentence two times, and "your" is not there at all.
Trabajo is a noun here, & it means "job" or "Workplace."
Also, you may hear many people ask colloquially, "When do you get off work?"
That is like asking when they will be "off" the boss's schedule & free to leave, or go home. ¡Buena suerte!
My God!! I had to enter the same answer six times before this program took ir
As a native English speaker, your sentence seems correct but perhaps a bit strange. As someone said above, "from" is not needed in this context in English... but I don't think it's wrong to be included.
I don't know why sometimes it allows you to type the number '5' instead of spelling 'five.' It just marked that wrong.
And I translateted it to “do you leave job at five”...wrong...who knew!...really JOB...
Yes, it's tricky! You can't say "to leave job" in English, even though you do say "to leave work." You also can't say "at job," even though you say "at work." You could say "when do you leave your job," but I think most people would say "work" rather than "job" in that context. I'm pondering why... I think we don't generally use "job" to refer to the place where we do our job in the same way that we use "work" to refer to the place. I hope that helps.