"Papá y yo siempre comemos juntos."
Translation:Dad and I always eat together.
I cant understand why it didnt accept my father, I havent used Dad in this context since I was a child.
They may have changed it; I put father and it accept that. Sorry it didn't work for you. :(
The only way “papa” doesn’t translate to “my father” in English is if “my father” and “dad” are two different people.
Papa isn’t children’s language for everyone. That’s the problem, how people refer to their parents is both individualized and culturally influenced.
And beyond that, “dad” isn’t children’s language either. That’s a stock standard way for native English speaking Americans to refer to their fathers at any age. If they were mapping padre-> father and papá -> daddy then the argument that this holds an expectation of a child’s name for father would ring more true.