"I need bread for the sandwiches."
Translation:Yo necesito pan para los sándwiches.
i am LOST about WHEN to use POR and when to use PARA. any rules or guidance???
I feel like I am still trying to master this, many years later. I am getting better, tho. Sometimes it helps me to think that if it's a future goal, it's always "para" (and generally "para" seems more commonly used. If you're torn, odds are "para" is the word you need).
This breaks it down far better, tho:
I am having this same problem
Now, as they have introduced 'sándwiches' in Spanish, I wonder where has 'emparedados' gone. I tried to use those in another page, and that was rejected : )
emparedados is more of a south american spanish, which this is more centered on. Whereas bocadillos is more european spanish. But they should definetly include both
Sándwiches, emparedados, bocadillos... it depends on the country where you are. Btw, in Spain you say bocadillo when you use a loaf, and sandwich when it is made with square slices.
Please why has the face changed?? With this formular i cant now see behind the face to see what i wrote compared to what is correct?
"Yo necesito pan para los emparedados" = why is emparedados not accepted? It's far less anglicised.
I think you need the article for things in general (I like bread = me gusta el pan), but you don’t use it when you talk about “some of” something (I need [some of] bread = necesito pan).