"Can't you get together with me tomorrow?"
Translation:¿No puedes quedar conmigo mañana?
Quedar = stay. No? 'Get together' implies a process of meeting, not a state of rest in UK English. So this is confusing.
What's wrong with "¿No puedes reunir conmigo mañana?" or is it just Duolingo being particular?
"¿No puedes reunirte conmigo mañana?" is acceptable; you just need to use the reflexive verb I believe!
It's still confusing to me when a sentence with "can" should include "puedo" and when it shouldn't. For example, there have been previous examples such as "i can't find" translated as "no encuentro" not "no puedo encontrar". But this example requires some form of "puedo". Can someone help me out? Thanks
This is an ongoing issue with DL which I've commented on before. In one lesson, they will mark you wrong if you DON'T use poder, and then the next lesson, they will mark you wrong if you DO use poder. I understand that they want us to learn that you can do it either way, but I don't understand why they won't accept either form as a correct answer by default.