"Can't you get together with me tomorrow?"
Translation:¿No puedes quedar conmigo mañana?
It's still confusing to me when a sentence with "can" should include "puedo" and when it shouldn't. For example, there have been previous examples such as "i can't find" translated as "no encuentro" not "no puedo encontrar". But this example requires some form of "puedo". Can someone help me out? Thanks
This is an ongoing issue with DL which I've commented on before. In one lesson, they will mark you wrong if you DON'T use poder, and then the next lesson, they will mark you wrong if you DO use poder. I understand that they want us to learn that you can do it either way, but I don't understand why they won't accept either form as a correct answer by default.
@SaraGalesa, Oh my goodness! You are so correct. I will learn to accept the way it is more in 2020, as I have found that it makes learning a lot easier. I'd advise others to do the same. I spent too much time debating what is versus embracing the challenge moving forward and just trying to remember what is. No one person or application will be able to cover every language use phenomena. It would be like me trying to cover my mid-western African-American dialectal features to someone from another English speaking country outside of the US. Thanks for sharing the link. I will likely not recall every instance accurately but it's a start and just one more concept that I will one day master and recall the days that I thought "what in the world?" lol :) Muchas gracias mi amigo de Duo
It's the first verb that dictates that. There's no all-encompassing rule; you just have to memorize which verbs need to be followed by a preposition and which don't.
A few I can think of off the top of my head:
- ir a
- ayudar a
- empezar a
- comenzar a
Memorize them like that, and soon they'll start to "sound right."
A couple verbs that do not take a preposition: