Esta translate (most of the time) to 'it is' or 'is' . I think this would be better translated to 'it is dark in the night time'( I think this would be marked wrong to dramatic of a change from the original sentence) while hace(Congregation of a 'hacer' to make)would translate to 'it is making darkness in the night time'. 'it is making' and 'it is' are very different .
That's called "enlace", more on that here: https://www.lawlessspanish.com/pronunciation/enlace-encadenamiento/
Now I'm REALLY confused. I just finished posting the following in another lesson: I am confused. We previously learned that "hace" means "make" or "do". Now it means "it is"? What happened to "es"? That means "it is" too and we've been using it for many dozens of lessons. Why can't I use "es" in all of these examples? When do you choose "hace" over "es"?
Now "está" means "it is"? I've always understood that "está" means "is" not "it is".
Someone please help me out here. I'm thoroughly frustrated and ready to throw in the towel.
It is dark at night -> Está oscuro en la noche. The night is dark -> La noche es oscura. In the second sentence "dark" describes "the night", but in the first one it describes "it". Same in Spanish, with the only difference that you don't need the literal pronoun "it"/"ello".
Estar is used: 1.to express location or position; 2.With an adjective to indicate a state or condition of the subject which may be non-inherent, accidental, relatively temporary, or variable. In this case I think "variable" is the key. Its different from dark in a cave underground. We have added a qualifier "at night" which suggests the location might change its lighting in daytime. I think.