Translation:We took one hundred dollars for the tickets.
What is the meaning of this sentence? The only thing I can think of is that you are reselling some tickets and can't get the price you wanted so you "took" one hundred dollars. This is a pretty abstruse sentence for beginning Spanish. If there is a more common English translation, please tell me. Otherwise, please substitute a sentence that would be more useful.
Some verbs in English are light verbs meaning
[they] do not carry unique meaning on their own, but instead rely on another word or words that follow them to become meaningful.
The verbs take and get are amongst the examples of light verbs given by TheFreeDictionary., which is quoted above .
"I took it." Did I snap a photo, steal something or just move it somewhere?.
"I took a photo" - the meaning of "took" becomes clear because
we know what is meant by the word[s] it’s paired with.
The Spanish verb coger also has a variety of meanings, including "to take" and "to get" as others have said. It seems to me that like the English light verbs we must look at the other words coger is paired with in order to ascertain its exact meaning here.
In this case the choice of preposition between para and por is critical for this meaning as laurafharris (below) points out. Por would be required if an exchange has occurred (eg, Recibimos dinero por los boletos). Thatt both prepositions may sometimes be translated as "for" in English is misleading.
One use of the preposition para (not por) in Spanish is to indicate the recipient of the action in the sentence. In other words, it expresses who/what benefits from the action. kwiziq
[Para is] used to express intention or design. SpanishDict.
So, yes, because of the inclusion of para I agree that the meaning has to be
"We took [with us] one hundred dollars to use or intended for [buying] the tickets."
Look at the primary meanings of "coger." -- "to grab, take" http://www.spanishdict.com/translate/coger
Looking at the primary meaning gives one a better understanding of the word.
The meaning of "coger" as "get", means "obtain, grab, take". It is in line with the primary meaning.
Using dictionaries to more fully understand a word gets easier with practice.
Are there any hispanic countries where you would hear "coger" and "boleto" in the same sentence?
My understanding is that "coger" is mostly a Spain thing and tends to have a vulgar meaning in Latin America, and that "boleto" is mostly a Latin American thing and isn't normally used in Spain.
South America is not much considered in this course.
I'm from Chile and here "entrada" is a ticket that allows you to enter a site (a show, a museum, a park, cinema, etc.) and "boleto" is a ticket that allows you to use some kind of vehicles (others, like planes, require "pasajes"). It may be different in neighbor South American countries and even more different in North America and Europe.
so I wrote it took us 100 dollars for the tickets. and this was marked wrong. I agree the sentence does not make sense. I can not imagine it means selling the tickets to some one, makes no logical sense. I made up my sentence but was not accepted. shouldn't it be''pagamos'' used?
I think this is explained at the very beginning of the forum. "Got" implies money received for selling the tickets whereas para in the Spanish sentence means the person has money to "use for" the tickets, that is, to buy them. Otherwise por would be needed. In this context:
para = for the purpose of, to use for
por = in exchange for
The choice of preposition makes a big difference in meaning.