..in one enormous stew.
Yummy, and hmm, this sentence is open to interpretation indeed. I noticed that the female voice leaves the 's' off of "todos". Nothing wrong with that in general, just saying.
Except when nos becomes no, which drives me nuts lol.
...tastes like chicken
This recipe is a bit vague.
El mejor final en la storia di "Animal farm"
I too have been thinking, "George Orwell would appreciate this lesson."
Probably cooked each other...
Nah, there's no reflexive verb used, so... or, hold on, wouldn't that then mean they cooked themselves (individually, ouch).
Or they cooked only plants, insects, and fungi...XD
The fox cooked the chicken, the chicken cooked the seeds ... wait a minute!
In the same pot?
Sería un plato muy interesante, por seguro!!
It's just a joint effort.
This sounds like animals went into the kitchen and prepared dishes.
That's because that is exactly what they did!
It does not mean they all cooked/stewed together in the same pot. For that, you would have to say that they were cooked together: se cocinaron. Or fueron cocinados.
I think that my solution is also correct. (But I am a non-native English speaker...)
"todos los animales" - can it be "every animal"(just like todos los dias is every day) and also "all the animals" like in this sentence?
Yes, you can translate it either way.