"He never eats rice and beans for lunch."
Translation:Él nunca almuerza arroz con frijoles.
I don't know why - and I'm more confused about this bit than I should be, I think. Any answer to the question above is appreciated! What if instead of nunca he'd used ningún? So: "No almuerza ningún arroz con frijoles" - which is what I put, but it's still wrong.
ETA: I'm pretty sure people have probably unsubbed from this thread b/c of all the "rice and beans" comments, so we may never get an answer here...I'll try another one.
ETA: One day later & I've already gotten one of these annoying 'and v with' emails, so I can completely understand why nobody is answering - they've all unsubbed.
Yes, it's pretty neat - and the same applies to the other meals like desayunar and cenar. Spanishdict gives the examples: voy a cenar un filete buenísimo / I'm going to have a delicious steak for dinner and suelo desayunar huevos y pan tostado / I usually have eggs and toast for breakfast.
The first time I submitted an answer for this question I put: Él nunca come arroz y frijoles para almuerzo. When I submitted this^ answer it was marked wrong.
The second time I submitted an answer for this question I put: Él nunca come arroz y frijoles para el almuerzo. When I submitted this^ answer it was marked correct.
I personally think both of the answers should be accepted as correct. I asked a native speaker and he said that he personally says the first one. (the one without el almuerzo) So I think it really comes down to what you want to say.
One last thing, in the past DL has had us put an article (El/La) before most nouns, even when we may think that they don't make sense. (for example, El Señor Rivera come la comida) As native English speakers, we wouldn't say: The Mr. Rivera eats the food. We just say Mr. Rivera eats food. So I don't know if something similar is going on here or not with the articles.
Anyway, I hope this helps in some way! Good luck to you all!!