"He never eats rice and beans for lunch."
Translation:Él nunca almuerza arroz con frijoles.
I don't know why - and I'm more confused about this bit than I should be, I think. Any answer to the question above is appreciated! What if instead of nunca he'd used ningún? So: "No almuerza ningún arroz con frijoles" - which is what I put, but it's still wrong.
ETA: I'm pretty sure people have probably unsubbed from this thread b/c of all the "rice and beans" comments, so we may never get an answer here...I'll try another one.
ETA: One day later & I've already gotten one of these annoying 'and v with' emails, so I can completely understand why nobody is answering - they've all unsubbed.