"Excuse me, are there any banks around here?"
Translation:Disculpe, ¿hay algún banco por aquí?
The answer is correct. I'm not entirely sure how to describe why, but to demonstrate why I would show the difference in translation.
¿Disculpe, hay algún banco aquí? Excuse me, are there any banks here?
¿Disculpe, hay algunos bancos aqui? Excuse me, are there some banks around here?
In both English and Spanish, the first set of phrases are more natural to say, at least in Latin America. In English you would also rarely hear "is there some bank around here?" but that is what the Spanish phrase would literally translate to. I think this is one of those cases where Duo is trying to show you the equivalent phrase instead of the literal translation, which it seems to do without warning and often switches to literal translation. For this phrase it would be best to just accept that it is an equivalent phrase and that yes, it does make sense as a translation even though it is asking for plural "banks" and translates as a singular "banco"
Though I'm not a native Spanish speaker, I support you, @Soy_Guerito.
The spanish sentence is correct, and most importantly, grammatically better.
In the 1st case—
...algún banco... -> at a time you mustn't need more than one bank -> grammatically perfect and makes better sense
And, in 2nd case—
...algunos bancos... -> more generalized case as an effect of worldwide usage.
English (as in language) provides a great, great, great deal more examples.
Actually, it might be correct.
I'm watching a video about this (this is the link: https://www.youtube.com/watch?v=UGkdDUnmXRE), and it seems like the example of the sentence, "Do you have any comments?" would be translated as "¿Tienen algún comentario?" which seems to imply that this would be how you phrase a question like this in Spanish. And the use of "algunos," as in "algunos restaurantes," is translated in the video as "some restaurants." I am not a native Spanish speaker, so if anyone can explain it better or notices that this is incorrect, feel free to tell me and I will be happy to listen.
So, it appears that DL requires that the 3rd person singular of the verb ´perdonar´ should be used here. Why ? ´perdona´ translates to "you forgive" ...so maybe it is ´perdonarse´ but then where is the´me´ as in´perdóname´? http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=perd%C3%B3n gives 'perdón' (nm) as "sorry, pardon me, excuse me " So one way or another i think that DL might be as confused as the rest of us ... The correct answer to the very next question ("Excuse me, are there any banks around here?" was given as´Disculpe, ¿hay algún banco por aquí?´ which other sources translate as "Excuse me, is there a bank around here?"
I would like to know that too! It seems that they use disculpe, perdon, perdona for excuse me, but at times accept only one as a correct answer. If there are differences between them, why didn't they explain them in TIPS?! I think this is what you get when you deal with cheap and hasty work... And it seem common on Duolingo!