The literal translation for that is:
Puede - You can (usted)
traer (infinitive form) to bring
más - more
pollo - chicken
frito - fried
You can to bring more chicken fried - is a very strange sentence construction in English so it needs to be rearranged:
It's a question, so 'Can' goes at the front and you can leave out the 'to' because it's not needed:
Can you bring more fried chicken?
You'll notice there's no 'me' or 'some' in there.
frito is an adjective meaning fried. In English you wouldn't say "chicken fry" because the chicken has already been fried, so it becomes past tense. Furthermore it is now used as an adjective so it's before the noun, not after like in Spanish.
English: fried chicken Spanish: pollo frito