- Forum >
- Topic: Spanish >
- "How much is the shirt?"
"How much is the shirt?"
Translation:¿Qué precio tiene la camisa?
87 Comments
162
I would think:
Cuánto cuesta la camisa, would work here, no sure you need the 'es'.
I'm not quite sure why duolingo uses:
Qué precio tiene la camisa - What price has the shirt
I believe the phrase "Qué precio tiene" is what it's trying to teach you.... I was looking for "Cuánto" myself
"Cuesta" is a verb. It means "cost" as in "How much does the shirt cost?", so "es" is wrong there. // In english, there's also the word "cost" as a noun, as in "What's the cost of the shirt?", which is costo/coste* in spanish, used like "Cuál es el coste de la camisa?"
- The use of "coste" or "costo" seems to vary across the spanish speaking world.
Note: I'm not a native spanish speaker, so my answer could have some error.
No need to use para. It's just "Cuanto cuesta la camisa?" (How much / does it cost / the shirt?) Costar is the verb "to cost", cuesta is "it costs" and cuanto cuesta "how much does it cost?" Para is unnecessary. It's like saying "For how much does the shirt cost?" A native speaker wouldn't misunderstand you.... but they wouldn't say it themselves.
2217
Using tener here rather than ser or estar is interesting as it neatly avoids the issue of whether price is a characteristic (ser) or a current state (estar). Tener simply refers to possession – "what price does the shirt possess" – in the same way a person's age is referred to in Spanish (¿Cuántos años tiene usted?).
ℒ
647
How much is the shirt? should be translated to ¿Cuánto cuesta la camisa? Even when you touch each word, that's what they say, but the hints say ¿Qué precio tiene la camisa? which translates to What price does the shirt have?
1816
I answered cuánto por la camisa ... as in how much for the shirt and it was accepted ... seemed more logical than what price has the shirt
I'm not sure what you're trying to say but from what I know numbers are not always singular.
For example, in time, we say "Es la una de la tarde" to say it's one o'clock in the afternoon.
We also say "Son las dos de la tarde."
Even for objects you say "Son dos manzanas" and you say "Es una manzana."
I'm no native speaker but this is what I've seen so far.
1571
I wrote "cual es la cuesta de la camisa", and was marked wrong; another time I wrote "Cuánto cuesta la camisa" and was also marked wrong, can someone please explain why both those are wrong? Is it just an issue of literal translation vs approximate 'getting the meaning across'? Thanks in advance
I don't know why the latter was marked wrong but the former was wrong because (as someone in this forum had pointed out) "cuesta" is a verb, not a noun.
What the former said was "What is the it cost of the shirt?"
Meanwhile the latter was "How much does the shirt cost?", which sounds correct to me.
I'm no expert so I could be wrong.
It's just something European languages do. The same way you don't say "I am nine years old" you say "I have nine years"(tengo nueve años) , or you woundnt say "I am thirsty" you say "I have thirst" (tengo sed). Thirst age and price aren't seen as a quality, they are something temporary that you have or don't have
754
I answered cuanto cuesta la camisa but that was rejected. I don't understand why it is incorrect?
802
I had 'que' given as the first wordin the sentence and had to fill the blank (usually with a singke word). I chose 'cuesta' but 'precio' was the correct.
589
Cuanto cuesta la falda... Msrked incorrect. Can someone please advise me? Thanks in advance.