"How much is the shirt?"
Translation:¿Qué precio tiene la camisa?
87 CommentsThis discussion is locked.
I believe the phrase "Qué precio tiene" is what it's trying to teach you.... I was looking for "Cuánto" myself
"Cuesta" is a verb. It means "cost" as in "How much does the shirt cost?", so "es" is wrong there. // In english, there's also the word "cost" as a noun, as in "What's the cost of the shirt?", which is costo/coste* in spanish, used like "Cuál es el coste de la camisa?"
- The use of "coste" or "costo" seems to vary across the spanish speaking world.
Note: I'm not a native spanish speaker, so my answer could have some error.
No need to use para. It's just "Cuanto cuesta la camisa?" (How much / does it cost / the shirt?) Costar is the verb "to cost", cuesta is "it costs" and cuanto cuesta "how much does it cost?" Para is unnecessary. It's like saying "For how much does the shirt cost?" A native speaker wouldn't misunderstand you.... but they wouldn't say it themselves.
I'm not sure what you're trying to say but from what I know numbers are not always singular.
For example, in time, we say "Es la una de la tarde" to say it's one o'clock in the afternoon.
We also say "Son las dos de la tarde."
Even for objects you say "Son dos manzanas" and you say "Es una manzana."
I'm no native speaker but this is what I've seen so far.
Using tener here rather than ser or estar is interesting as it neatly avoids the issue of whether price is a characteristic (ser) or a current state (estar). Tener simply refers to possession – "what price does the shirt possess" – in the same way a person's age is referred to in Spanish (¿Cuántos años tiene usted?).
I wrote "cual es la cuesta de la camisa", and was marked wrong; another time I wrote "Cuánto cuesta la camisa" and was also marked wrong, can someone please explain why both those are wrong? Is it just an issue of literal translation vs approximate 'getting the meaning across'? Thanks in advance
I don't know why the latter was marked wrong but the former was wrong because (as someone in this forum had pointed out) "cuesta" is a verb, not a noun.
What the former said was "What is the it cost of the shirt?"
Meanwhile the latter was "How much does the shirt cost?", which sounds correct to me.
I'm no expert so I could be wrong.
"¿Cuánto cuesta la camisa?" should be the proper answer. If it is still not accepted by today (09/2021), you'll have to memorize whatever they show as "correct" and use it for this exercise. But first double check that you really wrote "cuanto cuesta la camisa" and not something slightly similar.
It's just something European languages do. The same way you don't say "I am nine years old" you say "I have nine years"(tengo nueve años) , or you woundnt say "I am thirsty" you say "I have thirst" (tengo sed). Thirst age and price aren't seen as a quality, they are something temporary that you have or don't have