"She can produce a solution."
Translation:Ella puede producir una solución.
You are totally right :) that is a perfect example. I got to the same thought few moments after writing the post. I am not going to delete it, as the open question to other spanish speaking countries (with the meaning of solution as answer) is quite intriguing to me. (excuse my english)
That is the importance of this section of the website: open discussion of language issues. This has been discussed before, but even though we may post out of frustration or puzzlement it is the process of learning for you, me, and others who merely read this and do not comment. And another idea could be that the solution may be one of many answers to some mathematical puzzle.
In my opinion, the validity of "She can produce a solution" depends more on a philosophical point of view.
Let me explain myself: Wich is the difference between "Discovery" and "Invention"?
On one hand, seems to me that "to discover" is to find out a solution that was already there and we just take out the mystery that "covers" it (Dis-cover). Example: "Colon discovered America". America was already there but Colon found out that it was really there.
On the other hand, "to invent" has a meaning of creation, of producing. "To invent" means to create something that wasn't there before. Example: "Nikola Tesla invented the alternating current". The alternating current was still not there until Nikola Tesla invented it.
In this last sense, you can "produce" or "invent" a solution. You can produce it because it wasn't there yet.
In portuguese, you can change the word "produce" for "create" and the translate that: "Ela pode criar uma solução."
There are many example in the article above: http://capivalley.com.br/quando-voce-descobre-que-seus-fracassos-sao-seus-melhores-sucessos/