Translation:The Mexican restaurant is very close.
June 28, 2018 - I used close by. I think nearby is even better. In my opinion, very close is a poor third choice. Keep reporting these!
August 6, 2018, I used nearby and it was marked wrong. I reported it should be accepted.
Nearby should be acceptable. It was accepted in a previous sentence. (Mi carro está cerca).
It accepted "very near" but that is not something a native English speaker would say. The report button had no option for that.
Very near was not accepted and, contrary to Kevin's comment would be frequently used by a native English speaker. It should be acceptable here.
I also said nearby. As a native English speaker, I'd say that seems the most natural of all the possibilities.
I'm not native English speaker but "very close ' sounds unnatural to me. Can anybody explain what do English speakers use instead of that?
When it's used for distance, there's usually an implication that it's quick or easy to get to for some purpose. Like "We don't have much time, so we should eat at the Mexican restaurant, because the Mexican restaurant is very close." Or "The fish dishes at the Mexican restaurant are very good, because the fish pier is very close."
If "the train station" is "la estacion de tren", why isn't this "el restaurante de mexicano"?
I suspect that it's the station for trains. Trains is a noun, and maybe Spanish isn't happy with using nouns directly as adjectives like English does. Mexicano is already an adjective, so doesn't need any help. Notice that you also have to use de with descriptions like ensalada de tomate, but not ensalada verde.