"Kiam mi estis en la insulo sola, la noktoj estis timigaj."
Traducción:Cuando estaba en la isla solo, las noches eran tenebrosas.
June 20, 2018
5 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Me parece mantener "mi estis sola" como una unidad demostraría un estilo mejor no sólo en español sino también en esperanto: "Kiam mi estis sola en la insulo, la noktoj estis timigaj." = "Cuando estaba sólo en la isla, las noches me daban miedo." Eso es probablemente porque en inglés "When I was alone on the island" es mejor que "When I was on the island alone." En la última, la frase "the island alone," puede ser ambigua, y nos enseñaron en el liceo evitar tales ambigüedades.