"Kiam mi estis en la insulo sola, la noktoj estis timigaj."

Traducción:Cuando estaba en la isla solo, las noches eran tenebrosas.

Hace 5 meses

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Mel533776
Mel533776
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 8
  • 3
  • 32

Me parece mantener "mi estis sola" como una unidad demostraría un estilo mejor no sólo en español sino también en esperanto: "Kiam mi estis sola en la insulo, la noktoj estis timigaj." = "Cuando estaba sólo en la isla, las noches me daban miedo." Eso es probablemente porque en inglés "When I was alone on the island" es mejor que "When I was on the island alone." En la última, la frase "the island alone," puede ser ambigua, y nos enseñaron en el liceo evitar tales ambigüedades.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: "sola" debería ir después de "estis" para que no haya confusión de si es la isla o uno mismo quien está solo.

(E incidentalmente, el "solo" de "sin acompañante" no lleva acento; y la RAE recientemente permitió no ponerle acento al "solo" de "solamente", a menos que cause ambigüedad).

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Sidharta60
Sidharta60
  • 20
  • 12
  • 4
  • 83

Además la voz en off al decir la frase, debería de darle un poco de compás al pronunciar, puesto que parece una pregunta

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mmm... lo escuché varias veces y no me sonó a que estuviera en tono de pregunta.

Hace 1 mes
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.