1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Kiam mi estis en la insulo s…

"Kiam mi estis en la insulo sola, la noktoj estis timigaj."

Traducción:Cuando estaba en la isla solo, las noches eran tenebrosas.

June 20, 2018

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Me parece mantener "mi estis sola" como una unidad demostraría un estilo mejor no sólo en español sino también en esperanto: "Kiam mi estis sola en la insulo, la noktoj estis timigaj." = "Cuando estaba sólo en la isla, las noches me daban miedo." Eso es probablemente porque en inglés "When I was alone on the island" es mejor que "When I was on the island alone." En la última, la frase "the island alone," puede ser ambigua, y nos enseñaron en el liceo evitar tales ambigüedades.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: "sola" debería ir después de "estis" para que no haya confusión de si es la isla o uno mismo quien está solo.

(E incidentalmente, el "solo" de "sin acompañante" no lleva acento; y la RAE recientemente permitió no ponerle acento al "solo" de "solamente", a menos que cause ambigüedad).


https://www.duolingo.com/profile/Sidharta60

Además la voz en off al decir la frase, debería de darle un poco de compás al pronunciar, puesto que parece una pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mmm... lo escuché varias veces y no me sonó a que estuviera en tono de pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Pudiendo decir "temible" no entiendo que de como traducción "tenebrosa" (que significa oscura)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.