"Bereme si její bratry."
Translation:We are marrying her brothers.
18 CommentsThis discussion is locked.
This link might help you. https://forum.duolingo.com/comment/24689285
For 'brát si' you require an object basically and for 'brát se' you are talking about the act of marriage itself (but you can still specify with whom using the instrumental case).
This dictionary is also useful.
Thanks, but I have been trying to learn Czech for 25 years now, with different courses, and I had never come across this before… but that's a different story. I take it that my conclusion was right, and that “bereme si” can also be used more generally, similar to “dáme si (kávu, čaj).”
The use of the simple present here makes the thought sound incomplete. "We marry her brothers... every week." "We marry her brothers... when the sun shines." "We marry her brothers... when we can't play football." Those sentences don't make sense, since "marrying her brothers" is not (usually) a recurring action. On its own, "We marry her brothers" sounds unnatural.
Yes, this is complex to say the least. For me the main reason is because I need to see examples for each situation side by side (singular feminine/plural feminine/singular masculine/plural masculine etc) so that there is a complete overview. As an American having taught German for 32 years and counting, that format seems to be the best basis to help students wrap their heads around grammar concepts. With these lessons, sentences are randomly pulled out of the bag from the start and you have to "muddle through it". It feels like throwing darts at a target in a dark room.