"Mi kuras marde."
Traducción:Yo corro los martes.
8 comentariosEl debate ha sido cerrado.
171
Gracias, aunque todavía me cuesta entenderlo. Es que en mi lengua los días son substantivo. Pero intentaré recordarlo!
Los días son substantivos en esperanto también: "lundo, mardo", etc.
"Marde" no es un substantivo, al igual que no lo es "los martes" en esta oración: eso es un complemento de tiempo. Nota la diferencia entre:
-
Los martes son mis días favoritos. ==> "Los martes" son substantivos, específicamente, son el sujeto de la oración
-
Yo corro los martes ==> "Los martes" son un complemento de tiempo; el sujeto es "yo"
Lo que pasa es que el español te hace creer que "los martes" en esa segunda oración se trata de substantivos, mientras que el esperanto te hace evidente que se trata de un complemento (ya sea usando una forma adverbial, "marde", o usando el acusativo de punto en el tiempo: "mardon" o "ĉiun mardon", depende del sentido).