"Can you take my brown purse?"
Translation:¿Puedes coger mi cartera marrón?
I thought the same thing.
I think the distinction is whether you're really asking them if they CAN, or if you're just asking a favor. That distinction shows up in Spanish but not English.
Can you physically hold this... are you able to or not? = puedes cojer Since I already know you are able to hold this, will you please hold it for me? = cojes
Okay. I went ahead and asked a friend who grew up in Monterrey. She said "tomar" for holding and grabbing. And "llevar" for something to be taken somewhere.
Also "café" was her default translation for brown, and "bolso" for purse.
She also added, "coger can be obscene depending on the object and the audience. I wouldn't say it when I talk to my mother."
The mother rule is good to know, folks.
We use coger in spain and in Colombia as well as a lot of other Spanish-speaking countries... It is one if the mist comon verbs and has a different meaning to tomar and llevar. In Spain you tomar un café and llevar una bolsa... But then, my friend from the Dominican Republic told me that bolsa can also be a rude word in some countries, meaning scrotum, so it pays to learn what is and is not acceptable in the place where you are going to be using the language!
I would say that both are correct translation of "Can you take my brown purse?", for lack of context. However, there is a difference between tomar and coger:
- "¿Puedes tomar mi cartera marrón?" means "Take it with you. It's yours now".
- "¿Puedes coger mi cartera marrón?" means "Take it and bring it to me".
AmineHadji1, thanks - what a HUGE misunderstanding that could cause!
To try other idioms for real-life use, I put into my translator, "Will you hold my purse for a few moments, please?"
It gave me, ¿Puedes sostener mi bolso unos minutos por favor?
I also tried, "Will you keep my purse for me for a few minites, please?" =
¿Me guardarás mi bolsa unos minutos por favor?
Perhaps our Spanish-speaking forum contributors will verify if either of those might be a good way to ask this favor of someone.
Coger = vulgar f-word, cartera = wallet, and marron = reddish brown. I wrote ¿Puedes tomar mi cartera morena?", because I know how stubborn they are about using cartera for purse. Still I was marked incorrect, though I know my Mexican friends would have used morena for brown and tomar for take.