I agree. Also, I have never heard them referred to as 'plates', only as regional 'dishes'. 'Plate' generally refers to a particular type of tableware as opposed to, say, a bowl. Dishes refers to tableware like plates and bowls, but can also be used for a particular food, as in "What is your favourite dish?" You'd never phrase that question "What is your favourite plate?"
Funnily enough in New Zealand they have an expression "Bring a plate" which means "bring some food (probably on a plate) to this event". Some newcomers to NZ have been caught out by literally bringing empty plates.
This is the only situation I can think of in English where "plate" is used to mean "dish", i.e. food.
In restaurants in tourist areas, many variants of this would be used daily. A lot of people go to Italy as food tourists, one of the main attractions being the superb regional cuisines. Piatti here refers to the food sense of dishes, not to plates, and I for one am glad to have learnt the right way to ask for them.
Using "plates" rather than "dishes" here is ignoring the context. Duolingo can be dumb.
of course the correct translation is - dishes- for piatti!!! please remember Dl is an American English company; their use of english/english is uncommon......frequently they use words or expressions which are nonexisting in english/english...please "bear with this".....
this question is being debatted already for some 7 years now.....let us stop the argument and use DISHES as the one and only correct translation!! in engl/engl one uses to describe a dish as a meal. but a plate is the thing from which we eat.....someone is apparently in Italy who has NO idea that each region has its own special (regional) DISHES.....not plates....
when speaking to an employee, the manager will use LEI ( the polite form in the 3rd person singular) it is not like in French where VOUS is used when addressing unknown people or persons with whom one only has a businesslike relationship. only in very personal circumstances the 2nd person singular will/can be used (TU) this is generally used between relatives parents/kids/close friends
dear co-learners of Italian by means of Dl.....let us stop with posting comments....this argument already lasts some 7 years without any improvement of DL......acc to me : the One & Only correct translation is: DO YOU HAVE (ANY) REGIONAL DISHES ??? in proper british english
That's because it is wrong. Duo is trying to teach us that piatto in some contexts means "dish" rather than plate, in both the tableware sense and the food menu sense.
In the context of regionale, 99% of the time it will mean a menu dish. For a lot of tourists in Italy the regional cooking is more interesting than the architecture, and this is the exact question to ask before entering a restaurant. Regional tableware is meaningless.
While I think your point is valid and that this phrase is used more for "dishes" in the sense of a food menu, the top expected answer is "do you have some regional plates?", so I think the problem with Irosley's post is the (correct but not accepted) British "have you" rather than "do you have?"
Try to see it from Duo's side. This is a teaching course. If they put a question mark at the end of the sentence they expect you to recognize it as a question. In your version it would have to be used as a shock or great surprise: "You have regional plates.? Oh, I thought you only had foreign plates."
You are still at the beginning keep it simple.