"She is only working two weeks."
Translation:Ella solo trabaja dos semanas.
Now optional according to a recent edict of the RAE.Most teaching programs counsel the continued use of these accents because we will run into them. They were very useful and it will be hard to get people who grew up with them to be weaned off them. I still have Hispanic email friends who still write "fuí" and "fué", accents which were removed sixty-one years ago. Hasta 1958 la Academia acentuó los monosílabos verbales terminados en dos vocales: “dió”, “vió”, “fué”, “lió”. Cuatro años más tarde, muchas publicaciones seguían acentuándolos. Curiosamente, el diario “Pueblo” mantuvo el acento en los monosílabos ¡hasta 1966! Yo, aún sigo acentuándolos, pues no me acostumbro a eliminar el acento gráfico. Esta acentuación (hoy infrecuente), impuesta por reglas de ortografía anteriores a 1959, es admisible
Es trabajar= she is to work. ungrammatical
Es trabaja= she is working. ungrammatical
«(ella) está trabajando» - "she is working"
Ref : https://www.spanishdict.com/guide/spanish-present-progressive-forms
That is a correct and accepted sentence. What did Duolingo say was wrong with it?
If possible, please capture a screenshot to share with the user forum.
This will help us spot whether there is a problem with your answer that you did not notice, or if there is a problem with Duolingo that we need to report to them
[GUIDE] How To create, upload, share a screenshot (using postimages.org)
For now, at least be assured that your translation here in the forum is good