"What is your email address?"
Translation:¿Cuál es tu dirección de correo electrónico?
Someone in another thread posted this link and its helpful
The explanation for this answer is in this part "Cuál Used Before Forms of Ser"
https://www.thoughtco.com/whats-what-in-interrogative-pronouns-3078142 Cuál is used with choices and with ser. Qué is used with definitions/explanations or before nouns/adjectives.
"Cual es tu email" is accepted. Which is good, because I believe with no actual knowledge that approximately zero percent of spanish speakers actually say "correo electronico" most of the time.
I mean, when is the last time you heard an English speaker call it "electronic mail"?
Yes, it's about like using "OK." Everyone recognizes it, though "vale" might be much more common among native Spanish speakers in some regions (e.g., Spain).
When the context is clear, "correo" alone is also understood as a reference to "email" or even "email address" and that can be more common than "email." So, one is unlikely to hear such a convoluted phrase like "address of electronic mail" or "dirección de correo electrónico."
Yes, there is some inconsistency in the translation of "e-mail address" at various points in the course. I know, that often colloquially shortened forms of "dirección de correo electrónico" are used, but is not optimal, when in some sentences only the shortened forms are accepted and here only the long term. You should report "correo electrónico" as an also correct answer.
https://www.thoughtco.com/whats-what-in-interrogative-pronouns-3078142 this article explained your question. Basically, Cuál Used Before Forms of Ser.
All online-dictionaries, also Google and DeepL, translate " e-mail address" as "la dirección electrónica" or "la dirección de correo electrónico". Why does Duolingo only give "correo electrónico" as a right answer - this term corresponds "e-mail"? How can one differentiate between "e-mail" and "e-mail address"?
so, up to this point, it has fairly consistently said correo electronico is email address. Am I correct in assuming that this was in wrong/inaccurate and that correo electronico actually just means "email"? I know that in practice in most situations the difference would be completely irrelevant, but I'm just curious.
That is the translation for "address" and is now the improved translation for "email address". Finally the course has changed its meaning. Have a look at my link:
Nearly, with a small improvement - better is "dirección de correo electrónico or dirección electrónica". I hold the opinion, that Duolingo's meaning, only "correo electrónico" is the right translation for "e-mail address" contradicts the international use and all online-dictionaries, I have asked (Oxford Spanish dictionary, Pons, babla, Linguee, Google, DeepL).
Tu (your) is used only with tú (you, informal), but su can be used with él (he), "ella" (she), "usted" (you formal), "ustedes" (you plural), or ellos/as (they).
In any English sentence Duo presents you with that uses "you" with no other context, you can translate it as tú, usted, or ustedes without penalty, as long as you're using the correct conjugations, adjective forms, possessive pronouns, etc. for what you've chosen. Since this sentence uses "you" but doesn't provide any other context, you can use either "tu correo electrónico," and assume you're talking to someone informally, or "su correo electrónico," and assume you're talking to someone formally, or perhaps to multiple people (such as a family?) who share an email address.