Translation:I don't ever eat lunch with my siblings.
I came in here wondering about how emphatic it was. This one does seem more emphatic in Spanish, and Spanish does love its double negatives. But Duo tends to match up no...nunca with not ever and simply nunca as never. That makes some sense in terms of form, but I find the English never more emphatic.
But I don't know how individual these impressions are. So my question to anyone who feels they have a take on this, is there a different in emphasis for the two Spanish expressions, and, if so, how to they correlate to the difference in English.
It is extremely hard for me to hear the plural, "mis hermanos" by the lady speaker. I have this problem, not hearing the plural "s" in many of the exercises. I try to hear the phrase at normal speed and at the slower speed and fail to hear it after trying numerous times, that is know that the plural is there.
This might help understand the use if nunca, found it in the tips in a round about way. Is there is a no and nunca around the verb changing it from never to don't ever then no will come befire the verb and nunca afterwards. Similarly if there is just nunca then before the verb meaning never.
I understand that in Spain, almuerzo is more of a snack, rather then lunch. Lunch instead is referred to as "la comida", "comer" is to have lunch, or the mechanical process of eating food - which is not so commonly used. For example you do not use "comer" for eating dinner, which would exclusively use "cenar". It kind of shows the importance of lunch over here. Can anybody confirm if my observation is correct?
For all intents and purposes, yes. But I think Duo likes the more parallel translations. Yo no almuerzo nunca is I don't ever lunch/eat lunch, and Yo nunca almuerzo is I never lunch/eat lunch. I do see a tiny sliver of light between the two in English, and I assume there's a similar one in Spanish, but it's obviously not a real difference in meaning. But having a consistent translation for each is a good way for Duo to make sure users learn to use both.
Duo likes to relate the two ways of including nunca in a Spanish sentence to two different ways to say it in English, although one doesn't use never. They are quite parallel in structure, though, so I think it makes sense.
This sentence says no almuerzo nunca. This no... nunca way, Duo translates as don't ever. But if the sentence said nunca almuerzo, then Duo would use your translation of I never.
In addition to being constructed similarly, doing it this way reminds people why these negative Spanish words are generally translated both as a negative and its positive opposite. Since Spanish loves double negatives but English doesn't allow them, it's good to remind people what we do actually do when we translate a double negative more directly.
You have typed a sentence into the forum that has a match in the list of Duo's Correct Solutions for this exercise, and without seeing your screen I can't offer any reason why Duo rejected it.
If possible, please capture a screenshot to share with the user forum so that we can try to see what went wrong.
[GUIDE] How To create, upload, share a screenshot (using postimages.org)
For now, at least be assured that your translation here in the forum is good.
Never ever is an explicitly emphatic form. This is a normal Spanish form. Duo provides a standard translation for the two ways to use nunca. When nunca replaces no, it's translated as never, but when you see no..... nunca, it's translated as not ever, although the not will often be part of the contraction don't or a similar one.
Duo generally distinguishes between nunca alone and no... nunca by using different translations for them. They reserve the never eat lunch translation for Nunca almuerzo and use the Don't ever translation for no almuerzo nunca. I think that's a good system, but if you disagree, I'd report your answer if you want it accepted.