It is present indicative, which can be correctly translated as "we listen to" and "we are listening to." Both should be accepted.
This is something new (in the new sentences) that Duo is placing more emphasis on, teaching us that the present tense has more than one translation.
I am confused by the differences in this "correct" answer and one to a previous question. (First, I apologize--have installed Spanish keyboard but can't figure out how to use it, so no accents or tildes.) Previous: to listen to Spanish music = escuchar la musica espanola. Now: to listen to Mexican music = escuchar musica mexicana. When is the definite article included re: listening to particular kind of music? Or, is this merely a fine point that should be disregarded?
Consider two sentences. I prefer Spanish music. I prefer listening to Spanish music. In Spanish they are: Prefiero la música española. Prefiero escuchar música española. In the first sentence music is a noun and uses the definite article (the, la) In the second sentence, music is a modifier that tells what is being listened to. In general, if a word is used as a noun in Spanish it will have the definite article. English has many exceptions to that. I believe there is one exercise on Duo which has an incorrect translation and used the article where it should not be used. I have contacted them about it.
Ah, so the previous sentence should have been escuchar música española. Enlightening! Although I think música is a noun in both of your examples, and probably would have trouble figuring out why the la in the first one, escuchar música española does "feel" correct now. Thanks!
While it is true that 'escuchar' can also mean 'to hear' I think to get that meaning (hear something as opposed to actively listening to it) 'oír' would be a better choice. In this case, by using 'escuchar' I think the intent is clearly 'listen to'.
Remember that even though words have specific meanings listed you must also navigate contexts in which they are used. 'Escuchar' is often used when the 'hearing' action is more active and intentionally involved. 'Oír' on the other hand is more passive.
Think of them like 'mirar' and 'ver' (both can be to see/watch/look). The first is usually passive and the second active. Though like most rules this is not always the case and sometimes regional uses vary.