"Solo necesito dos maletas."
Translation:I only need two suitcases.
21 CommentsThis discussion is locked.
The accent used to be required for the adverb "sólo", as well as the demonstrative pronouns like "éste", to distinguish them from the adjective "solo" and the demonstrative adjectives; but then the Real Academia Española (RAE) decided that it should only be used in instances of doubt, when it's difficult to figure out if you mean the pronoun or the adjective. Otherwise, it should be written without the accent. And it does actually make sense, since they are trying to make the writing consistent with the speech, and the extra accent doesn't actually change the pronunciation. I don't know if it's still often used anywhere. I'm guessing it's probably more used in Spain, but again - that's just a guess. (Hablantes nativos, corríjanme, por favor.) See https://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde
357
Still trying to understand... So, before, "sólo" would have indicated "I only need two suitcases" versus more than two suitcases, and "solo" would have indicated "I alone need two suitcases/I am the only one who needs two suitcases"? Is that right? Now it's based on context since the accent isn't used anymore in the written form, and you have to rely on context when hearing it spoken anyway since "sólo" and "solo" are pronounced the same. Please feel free to correct me on any of this!
1395
Connotatively, "cases" could be made of cardboard or some other material, and they might have a different shape than a valise. I think the idea of "satchel" is what's the common thread.
671
I translated it as Only I need two suitcases and it was counted wrong. How would you translate this in Spanish meaning nobody else needs two suitcases?
481
NO! "I only need two suitcases" would not be correct. I am so tired of trying to have this put right all the time.