"Señorita, siéntese cerca de la puerta."
Translation:Miss, sit near the door.
77 CommentsThis discussion is locked.
1316
It could. "Sit down by the door" would sound better to me, but that might be personal taste.
First read through this page: https://www.spanishdict.com/conjugate/sentarse
What you are asking about is the difference between the "Affirmative imperative for usted" and the infinitive, which is the form the verb takes when you are talking about the act itself rather than saying that somebody is doing it.
When we say that "siéntese" is the "affirmative imperative for usted", we mean that it is used as a command or a polite request – that is, when you are telling "usted" what they need to do.
- Señorita, siéntese cerca de la puerta. = Miss, sit by the door.
- Señor Gómez, la presentación comenzará pronto. Siéntese, por favor. = Mr. Gómez, the presentation will begin soon. Please sit down.
The informal equivalent (the "affirmative imperative for tú") is "siéntate" (note the "-a" ending on the verb stem and the reflexive "te" attached instead of "se").
- Sara, ¡siéntate ahora mismo! = Sara, sit down right now!
The form "sentarse" is the infinitive, so it is neither formal nor informal in and of itself. Sometimes in English we might speak of the act of sitting independently of the person who actually does it, such as "sitting down" or "when someone sits down". These independent/passive forms generally map to the infinitive. In this example, we are talking about "to sit down" as a thing without saying that anyone is actually doing it:
- Es aburrido sentarse todo el día. = It's boring to sit down all day long.
"To sit down" is a thing, and that thing is boring.
- ¿Estás loco? Sentarse es relajante. = Are you crazy? Sitting down is relaxing.
Again, we are speaking of sitting down as its own thing rather than saying that anyone is doing it. "Sitting down" is a thing, and that thing is relaxing. Alternatively, you can parse "Sentarse" as "For one to sit down", which has more complicated English grammar I don't want to get into. In the end, it amounts to the same thing.
When used together with another verb, the "-se" ending will change to match the pronoun that it reflects, which will just happen to still be "se" for él, ella, usted, ellos, ellas, and ustedes.
- Quiero sentarme. = I want to sit down.
- Ella puede sentarse. = She can sit down.
- Nos gustaría sentarnos. = We would like to sit down. (Literally: It would please us to sit down.)
- Ellos realmente deberían sentarse. = They really should sit down.
In all of these cases, note that the reason that sentarse wasn't conjugated is that it isn't the first verb (I've put that one in italics), and only the first verb gets fully conjugated to match the subject's person and number, the verb tense, and the sentence's mood.
448
I had the same curiosity. I was marked wrong. Not only is it correct to say "seat yourself near the door" it is a closer translation.
1316
Charlie, we're addressing a second person here, but we're doing it in a formal manner. We call the lady señorita, so we need to use usted grammar. "Siéntese usted."
Also note that the tú form would be siéntate. The conjugation of the root verb also changes.
448
Sientete is informal sientese is formal. Starting with "miss" means that DL is expecting a formal sentence.
448
Sientete is informal sientese is formal. Starting with "miss" means that DL is expecting a formal sentence.
There are some social things that just don't hop well between languages. I hear what you're saying. 40 years ago I might have addressed a 16 year old waitress by "miss" while today I will say "ma'am." I don't do this to prove any point; to me it just seems more normal now. On the flip side, I find myself telling native Spanish speakers that directly calling women "chicks" isn't really socially acceptable in English speaking places even though "chicas" is perfectly decent in Spanish speaking locales.
I shall wax political/social/philosophical: This is the trouble I have with the PC police. Most people are decent. People don't mean anything bad when we say "ma'am" or "miss." Me personally, I take a moment to note the name of my waitstaff (notice I didn't say "waiter" or "waitress" LOL) so I can just say "Maria" instead of "hey, you!" Tip: if you want to be treated really well in a restaurant, try that. And now that I have wandered a few layers deep in this subject, I will direct any reader to a fantastic video about saying the wrong thing by accident in Spanish: https://www.youtube.com/watch?v=TKKCVctGucA
1316
The discussion is only there for the learners to ask and answer questions. Duolingo staff doesn't usually look in here.
1316
A señorita is (at least traditionally) an unmarried woman, nowadays usually a young adult. "Miss" or "young lady" might work better here.
1316
You can say "seat yourself", but "sit" is intransitive. You can't sit anyone, not even yourself.
another "senorita" .... and another "mistake" ! In Italian we have the right traslation, that is signorina, that can be used either in formal or informal speach or writing. Is crazy that duolingo put everywhere senorita and the traslation is always wrong: when you put lady or young lady is wrong,when you put miss is wrong. It could depend on the different oridin of the "teachers", but for us, students, is very difficult to learn something. I find much more useful the discussion with English/American speakers....
1316
The correction is a bit freaky. It takes the sentence you wrote and underlines the mistaken word. Then it overwrites your sentence with the correct sentence while keeping the line in place.
Apparently it didn't like "by", but that word should be good here.
1454
Never accept the first hint on the hover hints - they have been wrong 100% of the time for the past couple months! I changed 'near' to 'nearest' after I checked that, which, of course, was marked incorrect. I have finally learned.
I don’t feel very strongly either way, here, but as I have indicated here and here, I think the problem is that “by”, “beside”, and “next to” are usually thought to be immediately next to it, which corresponds to “al lado de”, while the slightly broader “close to” and “near” are probably a better fit for “cerca de”.
But the term “by” is actually a little tricky, because I think you are right to argue that some folks will use it to mean merely “near” while I would only ever use it to mean “next to”, so you might report it to see if the course content creators agree.
They are very, very similar, so some folks might disagree with me. But I would take “next to” and “by” to mean immediately beside the door, while “close to” and “near” allow for being a few seats further away. These are very approximate and subjective ideas, so getting it “wrong” usually wouldn’t even matter, but I do think Duo encouraging us to pay attention to that subtlety is probably a good idea, especially for ESL speakers.
I appreciate the friendly response. Here’s a bit of love for ya. ;)
781
Sit by the door is acceptable - and it does allow sit by the window in another example!