"¿Adónde vamos a viajar?"
Translation:Where are we going to travel to?
I think the best translation is "Where are we going to travel?" That question, like the Spanish version can be answered with an area where traveling will occur or a destination as follows. "We are going to travel in Europe." or "We are going to travel to Europe."
I think the English with the final "to" is requesting the name of a destination and not allowing for an area of travel so it is not a good translation of the Spanish question.
08/01/18. I posted alternate correct answer 07/11/18 below and Duolingo promptly today added suggestion to accepted answers. Way to go Duolingo for being so responsive!
"Hi wordwing, You suggested 'Where are we going to travel' as a translation for '¿Adónde vamos a viajar?' We now accept this translation. :) Thanks for the contribution, please keep it up! - Duolingo"
08/07/18. When DL informed me that they had made this correction (as noted in my 08/01/18 post above), I thought this issue was dead and there was no reason to keep beating this horse. Apparently, and to paraphrase Mark Twain, news of this horse's death is "greatly exaggerated." Let the posting continue!
To where are we going to travel? Sounds weird, huh? Still not as bad as, "Where are we going to travel to?"
07/11/18. Agree that "Where are we going to travel?" is the clearest, simplest, and most natural translation. It also avoids having a preposition at the end of the sentence ('stranded preposition'), which though many authorities now find somewhat acceptable under certain circumstances, others still caution against as incorrect.
Notably, Winston Churchill is famously quoted poking fun at the strict grammarians of the latter camp:
"A preposition is a terrible thing to end a sentence with.”
"This is the sort of English up with which I will not put."
It rejected "where are we going to travel" for me too. Reported 3 July 2018.
That's an old school marm's tale. For English, as a Germanic language, it is typical and normal to end sentences with propositions. Latin scholars in the middle ages introduced this myth -- trying to impose Latin grammatical rules on English -- and non-scholars have perpetuated it ever since. It results in many awkward sentences such as the one Winston Churchhill created just to drive home this very point: "That is an errant pedantry up with which I will not put!"
Actually, that rule about not ending sentences with prepositions was ill-conceived, as a snobbish attempt to emulate the “classics” (Greek and Latin) which, by their very nature, do not do that sort of thing. But English is a GERMANIC language, not a Romance language; and German is full of verbs with separable prefixes. These prefixes are most often PREPOSITIONS; and when they are separated they move to the END of the sentence (or clause). So it is FAR more natural in English to say “That is something I won’t put up with” than to say “That is something up with which I will not put.”
Yes, I also want to know the difference between dónde and adónde, both being translated as =where..
I am not certain, but I think adónde means ''where to'' . That is where the annoying ''to'' comes from at the end of this sentence.
The to at the end is unneccesay and not good English. It shouldn't be counted incorrect if i leave off the last to.
Proper English would not have the preposition "to" at the end of the sentence. It should be correct to have it at the beginning.
If only everyone still spoke correctly! Whither are you going guys?!!! Spanish correctly still makes the distinction between where is it? (donde) and to where ie whither are you going? (adonde). So you will all be ready to translate dedonde when it turns up as whence I trust!