"Eu sou mais jovem que você."

Traducción:Yo soy más joven que tú.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/macohernandez1

você=tú, usted, no entiendo como dice que mi respuesta, yo soy más jóven que usted, la ponen como incorrecta, favor corregirlo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Pues en Portugal, que es de donde viene el portugués "tú" es "tu" y "usted" es "você" :D

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/macohernandez1

Eso es lo que yo entendía hasta antes de Duolingo y que el tu casi no se utiliza en Brasil aparte de eso en español tu es tu como en portugues. ahora con estas dos respuestas me quedo mas confundido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Es que en Brasil hay una gran confusión entre ambos pronombres, pero siguiendo las reglas estipuladas en la gramática portuguesa: tu = tú y você = usted

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/macohernandez1

Concuerdo con vos, pero Guerra Amanda es Brasilera y dice que es al revés, de mi parte cuando digo você pienso en usted y cuando es tú pues tú, saludos desde Guatemala.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Si, es que en Brasil hubo y hay una tergiversación de ciertas palabras. "Apelido" es "apellido" en Portugal, y en Brasil "apelido" significa "apodo, sobrenombre", entonces para decir "apellido" en Brasil es "sobrenome". ¿Lo ves? Saludos desde Portuguesa, Venezuela.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GuerraAmanda
  • 15
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

você = tú, tu = usted

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ljms
  • 12
  • 11
  • 3

Si se dice "soy" se entiende que soy "yo", por tanto "soy más joven que tú" estaría bien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lupagani

tu=vos!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CrisBaelish

aquí no va el do que?? en otra frase comparativa también me salió y me dio incorrecta por traducir igual que está sin el "do"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EugeniaCourtade

você es tú, usted o vos, pero admiten sólo tú como traducción

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/diania

No, el vos también lo aceptan.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sergioeleuterio

Creo que también la tracdución (también debería aceptar ( Yo soy más joven que ud.) que es la misma cosa que (UsteD) abreviado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/diania

Podríamos dejarles un comentario a los creadores del curso estos son los nombres:

  1. https://www.duolingo.com/Vindurrin

  2. https://www.duolingo.com/Loumeland

  3. https://www.duolingo.com/Roffak

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/StellaMarys56

Tu y usted se traducen como você. Mi respuesta es correcta

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.