Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/DuvanPabon

Traducción (Francés- español)

Necesito ayuda para la traducción del siguiente fragmento de la canción "Angie" de los Rolling Stones: "Sin amor en nuestras almas y sin dinero en nuestros abrigos; no podemos decir que estamos satisfechos". Original: "With no loving in our souls and no money in our coats; We can't say we're satisfated."

Yo la he hecho así: "sans l'amour en nos âmes et sans argent en nos manteaux; nous ne pouvons dire que on sommes satisfait."

Luego la he puesto en google translator, y me ha propuesto: "pas d'amour dans nos âmes et si l'argent dans nos manteaux; Nous ne pouvons pas dire que nous sommes satisfaits."

Gracias, de antemano.

Hace 4 años

2 comentarios


https://www.duolingo.com/sheldon_penny

El problema con la traducción de letras es que haces una traducción literal o una interpretación". Propongo " sans amour dans nos âmes et sans argent dans nos poches, on ne peut pas dire qu'on est satisfait." ;-) "With no love in our souls and no money in our pockets (I've never heard the expression - no money in our coats) , we can't say that we are satisfied"

Je me considère francophone (Ontario Canada), mais ma grammaire laisse beaucoup à désirer :-(. Chez nous, l'expression "Nous pouvons" est utilisé dans un sens plus formel que "on peut" ( ie vosotros ; tú ) mais pour nous les deux expressions sont interchangeables . Dans le module Duolingo Espagnol -> Français, j'ai remarqué que l'expression "nous pouvons" souvent n'était pas accepté mais "on peut" l'était.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DuvanPabon

Muchas gracias. Soy apenas un novato en el habla francesa, pero bastante optimista; todo me es de utilidad. Aquí está, "With no money in our coats": http://youtu.be/LzI9YQZLplk?t=45s

Hace 4 años