"Corremos en el parque todos los sábados."
Translation:We run in the park every Saturday.
Because it's not exactly the same thing, I'd imagine. It's close enough that I probably would have expected it to work, but personally I don't use "every Saturday" and "each Saturday" quite interchangeably.
"We are running in the park every Saturday" was not accepted as a proper translation by DL. I wonder why not?
Because you wouldn't really say that in English, it doesn't really make sense. You'd say we run every Saturday, not we are running.
Well, it could be used. For example:
"What is your running team doing for training?"
"We are running in the park every Saturday."
Sometime but not always.
"I don't work on Saturdays."
"I only go camping on Saturdays."
It's a little context sensitive. Negatives tend to restrict from all instances (as in the first sentence), holding the same sense, whereas withqualifiers like "sometimes", "often", or (as in the second sentence) "only", it doesn't really hold the same meaning. Without such clarifying context, it's ambiguous, as in the sentence:
"I play games on Saturdays."
It might be every Saturday. It might be just a common Saturday occurance.
I said 'we are running in the park'. However, it said that it was wrong. It said it had to be 'we go running in the park'. Why isn't the way I put it in correct as well?