Translation:¿Cómo es la facultad?
''department'' also means ''departamento'' and this is also suggested on hovering above the word. Therefore ''como es el departamento'' should be accepted as well.
A department of any school is more than just the faculty. Why is the spanish word for faculty used here instead of the word for department?
Eso no es verdad wn. Hablo español y vine a dar el test por Aburrimiento. Significa departamento.
I was going to complain about this one, but see that CiprianGraphics said what I was going to say.
Department = departamento
¿Cómo es el departamento? = marked as wrong.
Why is that ?
Lack of consistency here- could be a section of El Cortes Ingles for all I knew!