Is this wrong:
I guess it's correct from the view point of a Chinese... The 'correct answer' is a little bit better though
I don't think so. I don't think your sentence structure is right. Also, you are trying to use 杯 as a noun. 杯 is a measure word. The noun for cup is 杯子.
Also wondering this.
Google translate for "whose glass of juice is this?" is 这是谁的果汁
Why is the DL translation for the same different? which one is right and which one is wrong?
They are both right. The DL translation is asking 'who's cup of juice is this?' and the google translation is asking 'who's juice is this?'. The word '杯' meaning glass of or cup
Does it have to be 果汁, or can it just be 汁?
Can "谁的是这杯果汁？" be still acceptable? Pretty sure there was another previous example where it was accepted both in this order and in the other
hi say is wrong 这是谁的果汁？
Does not translate "glass of."
Oh my dys that took me 15 trys for me to get it right i am so relieved right now.