"Who are these two pretty women?"
Translation:Wer sind diese beiden schönen Frauen?
I tried "Wer sind diese zwei hübsche Frauen?" and the suggested answer included "schönen," so my guess is that they still won't accept that adjective. Weird, because it's a valid translation of "pretty." If it still rejects "hübschen" when it comes around again, I'll report it.
"Determiner" refers to words that are used like articles. The declension of German adjectives depends on whether (and which) determiners are present.
"Beide" is a special case because it shows varying inflection. Without a determiner it normally shows weak inflection, except for the genitive.
See here for the details: http://is.gd/nJ82QZ
BTW, the situation changes again in an apposition like "wir beide": http://is.gd/D8XT2j
Declension of German adjectives is an abyss. You never reach the bottom…
Whenever I'm afraid of german adjectives, I just look at the different verbal forms and feel instant relief! :D
Also: this looks attractive http://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html
I am comparing it with the articles at canoonet and other places to see how they work, but it promises to turn the whole adjective issue into a simple one.
Oh no, once again I lost my temper because of this nonsense!
Could we have English and German speaking people creating the German-English course, PLEASE? I am so upset and angry at those kids pretending to know everything better!
two = zwei
both = beide
beautiful = schön
pretty, cute, nice = hübsch
Everytime I say to myself I won't get angry because of this, but I just can't let them teaching such nonsense, my sense of "perfectionism" is bigger. I work on it, but it's just too childish for me.
"Who are these two pretty women?" → Wer sind diese zwei hübsche Frauen?
Wer sind diese beiden schönen Frauen? → Who are both of these beautiful women?
PLEASE BE PRECISE (without being overprecise of course)!!!