1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Der Bezug fehlt ihm."

"Der Bezug fehlt ihm."

Translation:It has little bearing for him.

March 26, 2013



I don't understand this sentence at all ! :-( Can someone explain?


I translated it as, "He misses the reference". I think an idiomatic translation might be something like, "The reference is lost on him", but I am not a native speaker, so take that with a grain of salt. Hope that helps!


I am a native English speaker and translated is as "The reference is lost on him" which is idiomatic but it didn't accept it.


Also native and interpretted it that way so I will report it because it isn't accepted as of 31 May 2016.


As a native Englishman, I'd say "the relevance escapes him" but "the reference is lost on him" works too. Certainly Duo's offering is pretty clunky!


What does The reference is lost on him mean? May you provide any context, please?


He and some friends were talking together, and one of them said something that referred to, say, a funny line from a TV show he hadn't watched, or a movie he hadn't seen, etc. The other friends burst out laughing, but the reference was lost on him, so he just looked confused and wondered what they were all laughing at.

I have no idea if the German sentence has that meaning or not, but that is where the English sentence gets used.


Thank you. Let me clarify it: does it mean: He didn't see the link between his words and their laughter? Or between his words and the TV show?


He didn't see the link between their words and anything, because he had never seen the TV show, so although what they said made everyone else laugh, the joke went right over his head (to use another expression).

Maybe another way of putting it is that the reference was clear to everyone else, but not to him.


Now I understand. Thanks!


It's somewhat idiomatic, especially the English translation they offer (which personally I think is so strange it's wrong...). Fehlen=to be missing or absent; Bezug=reference, link (comes from Beziehung, relationship). It means he doesn't get the reference/see the link. Literally, the link is missing for him.


"The reference eludes him." was not accepted; I've reported it thinking it should be correct, but welcome any insights to the contrary.


I think this is the closest tranlation in both the meaning and sentence structure.


I wrote: he misses the reference. accepted


If you were to ask me a question about anything and I replied, "That would be an ecumenical matter" what would your reaction be? A. Stare at me quizzically, or B. Laugh If A, I would turn to my german friend and shrug, "Der bezug fehlt ihm."


C. Offer you a cup of tea.


D. Offer you the name of a good counsellor


Und dein Bezug fehlt MIR, tatsächlich. Kannst du es (deinen Satz "That would be an ecumenical matter") weiter erklären?


Es ist ein Bezug zu "Father Ted".


Ah hah. Vielen Dank. Ich werde ein bißchen davon zuschauen.


This is awkwardly worded. English speakers say "little bearing ON", not "bearing FOR".


Is this translation accurate? Is the German sentence an idiom?


I tried "he lacks the cover" and it was accepted.


really? that doesn't really make any sense in English


You could read the sentence as: "He is missing a (pillow) cover." So it is correct, but probably not the intended meaning.


it is more like "he can't refer to it"


No it is not and no it is not an idiom it's nonsense

[deactivated user]

    Surely: "It has no bearing ON him", meaning that it is not relevant to him?


    It has little bearing for him would need ihn, not ihm? A better English idiom would be the relevance escapes him. Am I wrong?


    201 fires, nice! In "It has little bearing for him" him would be the indirect object and therefore the dative ihm. It's always difficult to translate "fehlen" because you don't use it exactly the same in german as you do to say something is "missing" in english. Here fehlen is an intransitive verb, and always takes a dative object. I don't like escape in this context because it makes the Bezug seem more active or willful, but yes, that is a correct interpretation of the sentence.


    Thank you for that great explanation! I'm loving German and DL, it's hard not to think in an English way but discovering these differences is half the fun :D


    I translated to "it has little bearing ON him," which I have heard more frequently than the suggested "it has little bearing FOR him."


    Searching Google for "Der Bezug fehlt ihm" brings up just 5 results and they are all Duolingo. Do Germans even use this phrase?


    Yeah, I'm not sure how this translates that way.


    He is missing the point....


    From the hint I figured it would be: "It is not relevant for him", but was marked wrong. Duo's suggestions were nonsensical/weird. Report?


    It does not make any sense


    How about it means nothing to him?


    Shouldn't "He lacks the salary" also be accepted?


    How can der Bezug mean both salary and relevance/reference? Those aren't even similar words!


    Language is cruel that way. English is also cruel: consider, for example, the words "suit" and "train." You might like to look up "homograph" and "heteronym."


    I usually am able to get idioms but this one really just flew over my head hahaha


    He lacks the reference is accepted and seems quite adequate


    I'm still struggling with the English translation here. Would 'the relevance failed him' work better or at least be acceptible?


    Could this also mean that a book (for some kind of book that's masculine rather than neuter) is missing its cover, or that an employee is missing his salary?


    Very poor sentence for a native English speaker


    is there anyone monitoring Duo German anymore? Changes do not seem to have been made for a long time.


    I have had suggestions accepted in recent months, so there appears to be something happening, but you can be forgiven for thinking it's a two speed process: "dead slow" or "stop"!


    ... it just means 'it went over his head'!


    DuD put idioms in idiom sections, please.


    “He misses the context“ not accepted. Why?

    • 2607

    German word "der Bezug" has various meanings: Reference / relationship/ cover / salary etc. in English. "Der Bezug fehlt ihm = It has little bearing for him" may mean "It has little relationship for him.", I suppose now.


    He lacks respect would be a better translation.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.