"Je suis en bons termes avec mon frère."

Traducción:Estoy en buenos términos con mi hermano.

Hace 4 años

82 comentarios


https://www.duolingo.com/AliciaJE

Me llevo bien con mi hermano

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarcosDide

Entre estar en buenos términos y llevarse bien con alguien hay cientos de cafés por medio

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Martipat1

claramente!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/amebus
amebus
  • 20
  • 12

"Tengo buena relación con mi hermano" deberia estar aceptada, no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

esta debería ser la respuesta correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ricmb
ricmb
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 1089

«J'ai une bonne relation avec mon frère» esa sería la traducción que pides.

En español también es bastante común la frase «en buenos términos», creo que por eso pide una traducción más literal y con menos licencia.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

Yo soy castellana y normalmente no utilizamos esa expresión que es por cierto muy francesa. Nosotros decimos nos llevamos bien, tenemos buenas relaciones....

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/l.moro

Esa es la traducción literal, como comentan más abajo, en castellano (al menos en España) la frase más correcta sería "tengo buena relación con mi hermano" o "me llevo bien con mi hermano". No entiendo muy bien por qué a veces se aceptan traducciones no literales y a veces no!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 114

Porque los idiomas a veces tienen equivalencias literales y a veces no.

El sustantivo "términos" no es igual al sustantivo "relación". La opción "me llevo bien" ya nisiquiera tiene sustantivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

Claro que no lo es. En español jamás se dirá : Estoy en buenos términos con mi hermano, está frase en castellano no tiene sentido. El sentido es el de tener una buena relación. Y considero que deben corregirlo si quieren mejorar la calidad de Duolinguo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ricmb
ricmb
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 1089

Yo acá en México lo digo mucho, sobre todo después de terminar una relación de algún tipo. (:

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 381

No estoy de acuerdo contigo. He oído muchas veces la expresión "estoy en buenos términos con...". Pero, desde luego, debería admitirse otras opciones, como "Tengo una buena relación con..." (Desde España).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 19
  • 13
  • 8
  • 4
  • 129

Tenorio 50, Creo que debes ser muy joven, para ser tan taxativo y tajante al decir JAMÁS.Yo tengo 70 años y soy de Chile, y te puedo decir que en cientos de ocasiones he usado este término .Ejemplo: Mi señora y yo estamos en buenos términos.El mundo no es tú mundo.gracias!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

No tiene que ver que "me llevo bien" no tenga sustantivo. Es lo que significa en español normal o usual. Estoy en buenos términos es una manera muy formal e inusual de decir eso en español. Sugiero revisar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mariomx2099

Desde mi punto de vista estar en buenos términos no es exactamente lo mismo que llevarse bien ya que estar en buenos términos da una sensación de distancia, o sea que no estamos peleados, pero tampoco somos buenos amigos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Abril-2016
Abril-2016
  • 23
  • 19
  • 15
  • 7
  • 10

Me parece muy correcta tu apreciación. Estoy de acuerdo contigo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mione86

Tengo una buena relación con mi hermano

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/menzalma
menzalma
  • 25
  • 25
  • 727

es una traducción demasiado literal. En castellano esa expresión no es muy usada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

No solo no es usada es que nadie lo dirá así. Porque "termes" en francés es una forma de hablar , una expresión: être en bons/mauvais termes mantener buenas/malas relaciones. ASí que es Duolingo el que está equivocado en la traducción.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ricmb
ricmb
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 1089

En México esa frase es demasiado común. Solemos usarla cuando una relación de algún tipo termina y tiene mucho mucho sentido.

«Estoy en buenos términos con mi jefe» o «Quedé en buenos términos con mi hermana después de la pelea» son dichos todos los días.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

Perfecto, pero la frase es muy francesa. Yo soy Castellana y desde luego en España nadie habla así. Es más algunos castellanos ni lo entenderían.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 381

Eso no es verdad por muy castellana que seas. En España, y en Castilla, es usual utilizarla. Está recogido en el Diccionario de la RAE y no viene de América: en buenos términos 1. loc. adv. U. para denotar el uso de una perífrasis para evitar la crudeza de la expresión. Eso, en buenos términos, es llamarme ignorante. 2. loc. adv. En relación amigable una persona con otra.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

Bueno pues nada .... como quieras pero me da que tu yo en este momento no estamos en buenos términos... Yo prefiero decir que no estamos de acuerdo, o que no nos llevamos bien por un desacuerdo. Siento comunicarte que hoy no se habla con el castellano de la señora Teresa de Avila.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 381

Se puede estar "en buenos términos" y no "estar de acuerdo". Y, por supuesto, lo contrario. Puedes estar de acuerdo con alguien que te cae como una patada en el hígado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 381

He encontrado en el Diccionario de la lengua CASTELLANA de la RAE de 1726 que dice: "Estar en buenos términos: Disposición de concluirse a satisfacción alguna cosa; y así se dice estar en buenos términos el negocio, el tratado... ". Y cita como muestra el cap. 36 de la "Vida" de Sta. Teresa: "Ya que estaba en buenos términos decía se pusiese en manos de letrados". https://books.google.es/books?id=RSpJAAAAcAAJpg=PA705lpg=PA705dq=en+buenos+t%C3%A9rminossource=blots=TNw3Uj0aSYsig=2KDgkvaOdCdc-h5Zln98lqJzkVghl=essa=Xved=0ahUKEwjGjd-37ZrKAhVCchQKHb_ZA904HhDoAQgjMAE#v=onepageq=en%20buenos%20t%C3%A9rminosf=false

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

Me vas a perdonar pero desde 1726 ya ha llovido un poquito

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

“Cuando estaba en los conventos del mundo, en acordarme lo que debía a Dios, era con pena; cuando estaba con Dios, las afecciones del mundo me desasosegaban.” (Vida 8,2). Hoy no creo que nadie escriba ni hablé así.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 381

Estabas defendiendo que "estar en buenos términos" no es castellano ni español, que es francés, que nadie en España lo diría, y menos en Burgos. Ahora resulta que el castellano de Santa Teresa te es anticuado, aunque el Diccionario de la RAE (edición de 2014) lo incluya. Estoy harto de oírlo utilizar en España. Alguien te dice que en México también se emplea frecuentemente. (¿Sabes que en América en algunas zonas se conserva mejor el español que en España?). Evidentemente el problema es tuyo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

Vamos a ver yo he dicho que en Castilla no se usa no que no se use en otras partes de España. Nunca lo le leído ni escuchado. Pero admito que haya gente que lo diga.. por ejemplo alguien que hable perfectamente francés y que aprenda español. Porque lo traduciría literalmente. Si se usase tanto al poner la frase en google te saldrían cientos y a mi solo me ha salido una de un periódico. Creo que decía algo así como separación en buenos términos y explicaba que es ese tipo de separación. Así que es posible que en un lenguaje culto como el utilizado por los de la profesión de abogados lo utilicen. Pero en la calle no se utiliza. Nunca he oído decir me he separado en buenos términos sino que me he separado por mutuo acuerdo o consentimiento. Hemos terminado bien. Espero que nosotros también terminemos bien. Un saludo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

En cuando a que se utilice en México pues perfecto, una compañera lo ha dicho, no hay problemas, porque el lenguaje es algo vivo y cada país y cada región tiene su idiosincrasia. Yo solo he dicho desde un principio que debería ser aceptada las frases que han puesto como: me llevo bien con mi hermano, tengo una buena relación con mi hermano.

Me gusta esta discursión porque hablo francés y sé lo que son los falsos amigos. En este caso no hay falsos amigos sino un amigo muy cercano. De hay que diga que es una expresión muy a la francesa. Claro que es natural porque las dos lenguas provienen de la misma madre el latín

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 381

No es un problema de tener razón, es cuestión de entre todos hacer un buen curso de francés para hispanohablantes, con la misma calidad que tienen los anglófonos. Tus argumentos despistan a alguien que tenga dudas. No tienes más que releer lo que escribes. Empezaste diciendo que esta expresión era un galicismo, (y todavía sigues con esa idea fija). Lo cual no es verdad desde el momento que se empleaba en el siglo XVI. Mi manera de argumentar es la que se utiliza en filología. Me resulta extraño en una persona culta tu opinión de Teresa de Ávila. "Estar en buenos términos" es una expresión muy castellana y muy castiza. Me alegra saber que en México se utiliza tanto como en España.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 381

Sí, Santa Teresa lo tradujo del francés... ¡Hay que ver! Tampoco es un concepto jurídico. En fin... A lo mejor es cuestión de cambiar de ambiente, no de región.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tenorio50
tenorio50
  • 22
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 44

Por favor... Santa TEresa hablaba un castellano que no es el castellano de hoy... ¿quién ha dicho que lo tradujera del Francés? Da la casualidad que el francés como ya he dicho antes tiene la misma madre que el castellano, ¡en algo se tienen que parecer! Aquí hay más personas que opinan como yo, dejemos ya este tema porque si no se quiere entender pues no hay más de qué hablar, no se trata de que uno de los dos gane o pierda ningún premio estamos dialogando y defendiendo. Duolingo ya corregirá si lo considera necesario.. Hay muchas frases en el curso que tiene más de una respuesta correcta pues aquí pueden hacer lo mismo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fgomezmo
fgomezmo
  • 20
  • 15
  • 5
  • 3

en España no diríamos nunca "estoy en buenos términos", "estoy en bueno relación" y, sobre todo, "me llevo bien" es lo que se utiliza

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295
pacoRODRIG65295
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 13

He traducido "Estoy en buenas relaciones con mi hermano". En España, que yo sepa, no se emplea "estar en buenos términos"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

"Estoy en buenos términos con" no es usual, pero es completamente correcta en castellano. Es más, no es nada raro oír: ¿estás en buenos términos con?.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

Puedo preguntar ¿en qué contexto? Me atrevo a imaginar que se refiere al mundo de los negocios o al ámbito laboral.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Para conocer una lengua, no hay nada mejor que adentrarse en su literatura. Y la frase "estar en buenos términos con alguien" puedo asegurarle que es en ella completamente normal. En el lenguaje de la calle, es cierto que es más común la expresión "llevarse bien" pero eso no obsta a que una y otra posibilidaad sean correctas. De todas maneras, me parece interesante la sugerencia que realiza sobre la mayor utilización del "estar en buenos téminos" en el lenguaje formal. De todas maneras, pueeden consultarse al respecto los diccionarios de dudas más frecuentes, y verá que la frase está perfectamenet aceptada en castellano. Un saludo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

Muchas gracias por su contestación. Por supuesto que es correcta la frase en español, nunca lo puse en duda. Mi pregunta viene por su comentario de que "no es nada raro" oír esa expresión. Al revisar otros comentarios he visto que se dice, y en eso estoy de acuerdo, que se suele usar más cuando han existido desavenencias o rupturas en relaciones, como es el caso de los divorcios. Convengo, incluso, con que en el ámbito profesional del Derecho puede ser hasta muy habitual. Sin embargo, mantengo mi sugerencia de que Duolingo acepte también como correcta la expresión "llevarse bien" porque es mucho más usada por el conjunto de los hispanoparlantes y, además, de alguna manera transmite mejor el espíritu de su significado en español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Un saludo, y espero que nuestra afición a duolingo nos convierta en avanzados francófonos. Aunque me basta con ser francófilo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/diguits

"Me llevo bien con mi hermano". La expresión que Duolingo da por válida no se utiliza

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mauro287604
Mauro287604
  • 15
  • 11
  • 11
  • 6
  • 4

Yo la entiendo a la perfección a la frase, como casi todo el mundo, ya que se trata de una lengua romance. Luego, el uso que se le dé, si la expresión atiende a una situación formal o habla de una relación cercana, bastará con averiguarlo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rafelius

No tienes ni idea!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jean.10
jean.10
  • 25
  • 16
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 2
  • 7

Me llevo bien con mi hermano mi respuesta debio ser acceptada por lo menos en españa es asi

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/46311167
46311167
  • 25
  • 22
  • 505

Creo que es una traducción algo forzada, me parece mejor "estoy en buenas relaciones con mi hermano"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VMCarlos

Estoy en buenas relaciones con mi hermano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fran557400

Tengo (una) buena relación con mi hermano. El artículo indeterminado puede obviarse porque la palabra "relación" ya implica el género femenino.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/neio75
neio75
  • 15
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3

"me llevo bien con mi hermano" es más natural

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/neio75
neio75
  • 15
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3

Consulté el wordreference y parece ser que "llevarse bien con alguien" es más bien "s'entendre bien avec [qqn]". http://www.wordreference.com/esfr/llevarse%20bien

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rafelius

¿Quién entiende esta frase tal como la traducen? ¿Estoy en buenos términos con mi hermano? ¿Quién habla así?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rafelius

Prefiero dejar el curso antes que poner eso!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rafelius

"Me llevo bien con mi hermano" en España es lo más correcto. Si dices "estoy en buenos términos con mi hermano" te mirarán raro. Señores de Duolingo, admitan también y de una vez estas acepciones tan comunes.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/milita7905

Pesima traduccion! Almenos corrijanla no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ALA830031
ALA830031
  • 25
  • 20
  • 11
  • 53

No tiene sentido esta frase en castellano. Como se ha apuntado antes, debería aceptarse "tener buenas relaciones" y "llevarse bien"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/charo84026

me parece más correcto decir ,tengo buena relación con mi hermano

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/franjulian2017

Se han comentado distingas expresiones mejor utilizadas en castellano que la propuesta por Duolingo. Una expresión muy utilizada en castellano es: "estoy a buenas con mi hermano". La traducción literal no se usa.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/desembre07

Me llevo bien con mi hermano, es correcto. Estoy en buenos terminos no se dice en castellano

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295
pacoRODRIG65295
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 13

Yo he puesto "en buena relación", porque ¿qué quiere decir buenos términos. Es una chorrada que no he oido en mis 75 años de vida,,,

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carmenlealadan

traducir "bons termes" como "buenos términos" es solamente literal. En español de España y de sudamerica no se contempla, no es lo usual. Podria traducirse como "estoy en sintonía", en "buena relación" etc. Nunca ,nunca en "buenos términos " porque no se entiende.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/carmenlealadan

No es habitual la traducion " en buenos tñerminos", al menos en español de España. La traduccion seria " en buena relación", o " en buena sintonía". No se traducen las palabras de una lengua a otra sino la idea que se transmite. Si se traducen solamente la literalidad de las palabras estamos ante "traductor=traidor.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Diana768698

Debería de admitirse "me llevo bien con mi hermano" que es tan correcto en España como el "estar en buenos términos con mi hermano" que debe ser muy común en Sudamércia

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/SrAnaMerce

Para mi esta bien dicho : Estoy en buenas relaciones con mi hermano. Como tambien : Estoy en buenos terminos

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Matiasidha

Esta muy mal la frase. Esta traducida demasiado literal

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

la traducción no tiene sentido en castellano, lo correcto es o sería: "Estoy en buena relación (o relaciones) con mi hermano. o me llevo bien con él

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

en castellano no se dice "en buenos términos", se dice mejor "estoy en buena relación (o en buenas relaciones) con mi hermano" mejor lo primero

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

en castellano sería "estoy en buena relación con mi hermano", la frase "en buenos términos" prácticamente no existe

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 4
  • 3
  • 3
  • 862

En castellano decimos habitualmente; "Me llevo bien con mi hermano".

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

es un castellano horrible. Lo correcto sería "estoy en buena relación con mi hermano"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/zarleva
zarleva
  • 22
  • 17
  • 6

Esa traducción en España no tendría sentido alguno

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/morgana380737

Que traduccion tan penosa

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.