- Forum >
- Topic: Czech >
- "František už si ani nepamatu…
"František už si ani nepamatuje, ve kterém městě je!"
Translation:František no longer even remembers which city he is in!
10 Comments
"doesn't even remember ... ... any more" is accepted and matches quite well I think.
Just "No longer remembers" would be just "Už si nepamatuje.".
It is quite possible that it is not used as much in English as in Czech but it should illustrate what ani does in Czech, i.e. even / so much as / as much as.
I agree. "František si už ani nepamatuje..." sounds more natural and more correct to my (native speaker) ears. And if we leave out František, it becomes "Už si ani nepamatuje."
"už" is sneaky though and I can imagine a lot of native speakers would produce the sentence in this exercise (František už si...), even though the word order is slightly incorrect.
"František si ani už nepamatuje..." is another possibility.
Prohledal jsem několik odborných textů. Problém je, že "už" je nestálá příklonka (může stát i na začátku věty apod.), jinak jsem nenašel, že by se "už" nějak intenzivněji řešilo. Pokud "už" příklonka není, neměla by vyšoupávat "si" z druhého místa. Pokud se jako příklonka chová, je to otázka možného pořadí, které zřejmě může být obojí. V korpusu je víc výskutů "už si" než "si už", ale "už si" často stojí na začátku věty. Pocitově mi v takových větách, jako je tahle, připadá mnohem lepší "si už" - asi proto, že "si" je stálá příklonka, která má větší nárok být na druhém místě.
Tak nevím, asi smažu ten svůj komentář - odpověď je zřejmě ta, že "už" se může chovat jako příklonka a pak si konkuruje se "si" a mohou se prohodit.