Translation:František no longer even remembers which city he is in!
The English translation sounds weird to me, is it correct, no longer even remembers?
Hmmm... yes, "no longer even remembers" sounds a little bit strange to me, too, but I don't think it's wrong. "No longer remembers" and "doesn't even remember" both SOUND more natural in English, but perhaps they don't match up as well with the Czech sentence as the translation given above.
"doesn't even remember ... ... any more" is accepted and matches quite well I think.
Just "No longer remembers" would be just "Už si nepamatuje.".
It is quite possible that it is not used as much in English as in Czech but it should illustrate what ani does in Czech, i.e. even / so much as / as much as.
Thanks! I hadn't even thought of "doesn't even remember any more," which sounds perfectly fine.
My understanding is that “si” is a clitic and needs to be in 2nd position. Is “už” also a clitic with a higher 2nd position priority?