Translation:¿Cómo se llama tu jefa?
The only thing incorrect is that you left out an accent mark. Otherwise, good job.
Also, it will usually accept answers with single letter typos, unless it is another valid word with the typo. Same in this case, the accent mark changes the meaning, those are two different words, it should not be accepted without the accent.
Would "qué es el nombre de tu jefa" be correct? And if not, could someone explain why not?
Usually cuál is used for more open ended question (like this one) while qué is used when looking for a specific definition (as in what does something actually mean). Someone once told me to think of it this way: If the answer you seek is in the dictionary... use qué. If not, use cuál. This guideline isn't fool proof but it is a good place to start from.
What I wrote was: "¿Cuál es el nombre de su jefe?" and I did not ding out.
Jefe is wrong but jefa is correct? No gender is specified in this question!
DL suggested the right answer was, "?Cuál es...", as opposed to my "?Qué es...". If one were to go this route, wouldn't it be qué or quién?
"¿Cuál es...?" asks for an answer. "¿Qué es...?" asks for a definition.
- ¿Qué es una capital? - What is a capital?
- ¿Cuál es la capital de Uruguay? - What is the capital of Uruguay?
Quién means "who".
The question was exactly "What is your boss' name?" Correct me if I'm wrong but wouldn't that translate to "¿Cómo se llama tus jefes?" rather then what duolingo says as the correct translation as "¿Cómo se llama tu jefe?
"tus" and jefes is wrong. Why did you use "tus" and jefes instead of "tu" and jefe?
If the English sentence were asking about multiple bosses, it would read "What are your bosses' names?" The given "boss' " is the genitive of a (singular) boss. (That genitive can also be written as "boss's".)
Also the Spanish sentence would need to be "¿Cómo se llaman tus jefes?" The subject is plural, so you need plural conjugation, too.
I used jefe and it was right- what has me confused is the use of what's and what is- earlier i used what is and it should have been what's
Why not? If you had it as an En>Es translation, both jefe and jefa are good.
Llamo is only the yo conjugation, 1st person. But since "tu jefe" is an él, you need to use the 3rd-person form, llama.