The wrong sentences

I think it is very important to know for people trying to study Russian. There are a lot of wrong translations from English to Russian. For example, - He arrived at school. Translation, - Он прибыл в школу. It looks right, but in Russia people do not say like that. They used “to arrive” when they speak about the president, a team, a train, ship, and so on. But he, she - they do not прибывают, они приходят, приезжают. So, He arrived at school - Он пришёл в школу. My suggestion is - put here, folks, wrong sentences and try to improve them. Let’s help students and Duo.

June 22, 2018


Still, people who speak Russian natively usually want such translations to be accepted. They are not here to study Russian; they use this course to study English.

A real learner is unlikely to use such a sentence, so I would not be worried if I were you. It is mostly native speakers who use vocabulary far beyond the material we teach and/or try unnatural-sounding sentences—and have the guts to demand them be accepted.

June 22, 2018

Dear Shady. I don’t have any desire whatsoever to offend Duo. I deeply respect all the people involved in this project. And of course you are right that my topic applies less to Russian people (Although, some of them speak poorly in Russian - the country is big and people are different). Mostly, I worry about people who know English and can be stumped with incorrect phrases.

June 23, 2018

Another sentence. She had known him last month. Duo gives, - Она знала его в прошлом месяце. No sense at all. Did she know him but right now she doesn’t know? The translation would be,- Oна познакомилась с ним. Also, it would be possible to translate, - Она узнала его в прошлом месяце, but it sounds not very good.

June 22, 2018

"Did she know him but right now she doesn’t know?" That's actually exactly what the English sentence means. It's a really weird sentence in both languages.

June 22, 2018
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.