"We run to the yard."

Traducción:Corremos al patio.

March 26, 2013

27 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/CesarRH

puede ser que "garden" sea jardín y "yard" sea el patio trasero de una casa? esa es la diferencia entre garden y yard?


https://www.duolingo.com/profile/laladuh

el patio trasero es the backyard, garden está referido a un jardín como elemento decorativo, the yard es el jardín (en tanto espacio) o patio frontal de una casa.


https://www.duolingo.com/profile/trama123456789

la verdad yard también es jardín en su traducción, si vamos a interpretar seria patio pero se puede usar para los dos significados


https://www.duolingo.com/profile/Furbolg

Soy hablante de inglés y me parece mala la pronunciación de esta frase. Tenía que ponerla como despacia para entenderla


https://www.duolingo.com/profile/EdgardoRiv

Primero que todo no es correr en el patio ya que "run to" es "correr a/hacia" segundo hay una diferencia significante entre patio(yard) y jardin (garden)


https://www.duolingo.com/profile/AleenRosar

Chicos hay un error aqui, por que en espanol no se dice (Corremo al jardin) lo correcto seria corramos al jardin...


https://www.duolingo.com/profile/SergioArg17

Creo que todo es valido. Corremos hacia el jardin. Corremos en el jardin. Corramos hacia el jardin. Son situciones diferentes pero posibles.


https://www.duolingo.com/profile/CARLINN

NO ESTOY DE ACUERDO EN LA TRADUCCION.COMO VAS QUE NOSOTROS LO CORREMOS AL PATIO A DONDE LO VAMOS A LLEVAR?PARA MI ES CORRECTO NOSOTROS CORREMOS EN EL PATIO O HACIA EL PATIO


https://www.duolingo.com/profile/gonzalo.sa11

Hacia el patio es correcto, en el patio no lo es


https://www.duolingo.com/profile/Xares

¿yard es lo mismo que garden??


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoXX84

La pronunciación del robotito es patetica, no se le entiende "run"


https://www.duolingo.com/profile/vicgon

Creo es nosotros corremos hacia el patio


https://www.duolingo.com/profile/VFernanda

La traduccion en castellano no es correcta!


https://www.duolingo.com/profile/malucord

Si yard es patio por qué se traduce jardín, cuando este es garden.


https://www.duolingo.com/profile/gonzalo.sa11

En US es común decir yard al jardín, aunque garden igual esta bien, ahora en ingles británico solo usan garden, son diferencias que hay al igual que las diferencias que existe en español entre los paises


https://www.duolingo.com/profile/rebeca.solis

perdon jardin es garden, porque yard......? significa lo mismo yard y gardes es jardin?


https://www.duolingo.com/profile/JaimeGireaud

la traduccion de YARD tambien es patio, corrijan eso


https://www.duolingo.com/profile/redancing

No estaría correcto también "Corremos a el jardín"?


https://www.duolingo.com/profile/miguelangelhv

la primerisima vez que oigo esta palabra para jardín, toda la vida había oido garden


https://www.duolingo.com/profile/MARIA552182

ES UN MODISMO NORTEAMERICANO ? EN INGLES JARDIN SE TRADUCE GARDEN


https://www.duolingo.com/profile/1703756005

quë es corremos al jardín? No entiendo...


https://www.duolingo.com/profile/carlos722577

pero que tonteria es eso de corremos al patio sera corremos en el patio


https://www.duolingo.com/profile/josemontoy541481

We es nosotros porque ni es valida


https://www.duolingo.com/profile/chayitoasniko

Yo pregunto; como adivinar si quieren patio en vez de jardin, el enunciado no especifica el lugar, la traduccion se hace en el instante y no me pongo a pensar que lugar desean, si PATIO o JARDIN ??????

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.