"Querría un vaso de agua."
Translation:I would like a glass of water.
Tricky one this for the ear. 'quería' means 'I wanted', 'querría' means 'I would like'.
'Querría' is the conditional form of 'querer'. It literally means 'would want'. It doesn't mean 'would like', and I've never heard it used that way. Maybe in Spain? I do know that in ALL of Latin America, they use 'quisiera' and 'me/te/le gustaria' to say 'would like'. I've never heard someone use 'Querría' for that, which is why I think maybe in Spain they say that, because I have very little experience with Spanish people.
To answer your question, quisiera is the subjunctive, and querría is the conditional. Although grammatically incorrect, quisiera is used to say 'I would like'. Querría IS NOT, as far as I know.
I looked "querría" up in 3 different translations and every one gave "Would you want". I almost wrote "would you like" but realized I might get dinged by Duo since the root word is querer=to want. But this time they wanted the sense rather the exact wording. Duo you make me crazy!
I believe that querría used in this way could be used in response to a hypothetical question as opposed to using it as a request for water. For example: 1: What would you want to have in that situation? 2: I would like a glass of water (in that situation).