"Querría un vaso de agua."
Translation:I would like a glass of water.
'Querría' is the conditional form of 'querer'. It literally means 'would want'. It doesn't mean 'would like', and I've never heard it used that way. Maybe in Spain? I do know that in ALL of Latin America, they use 'quisiera' and 'me/te/le gustaria' to say 'would like'. I've never heard someone use 'Querría' for that, which is why I think maybe in Spain they say that, because I have very little experience with Spanish people.
I looked "querría" up in 3 different translations and every one gave "Would you want". I almost wrote "would you like" but realized I might get dinged by Duo since the root word is querer=to want. But this time they wanted the sense rather the exact wording. Duo you make me crazy!