1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Девочки, это ваш брат."

"Девочки, это ваш брат."

Traducción:Niñas, este es su hermano.

June 23, 2018

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

En España no es muy corriente hablar de usted a las niñas, por lo que la traducción creo que sonaría mejor como "Niñas, este es vuestro hermano."


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

En Hispanoamérica no se usa el "vosotros" y sus posesivos desde hace más de un siglo, pero estas opciones siempre están agregadas como alternativas aquí en el curso.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

¿Qué, en ese caso, se utiliza en sustitución de "vosotros"? (надеюсь, я правильно написал эту фразу)))


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Лучше ¿Qué se utiliza, en ese caso, en sustitución de "vosotros"? Или ¿Qué se utiliza, en ese caso, en lugar de "vosotros"?

Se utiliza "ustedes".

Niñas, este es su hermano, el hermano de ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

¡Gracias! El orden de palabras es una tema difícil para (¿por?) mí. (Хотя на русском моя конструкция тоже выглядела бы чересчур нагромождённой, трудно воспринималась бы и русскоязычными людьми, и в итоге аналогичный вашему порядок слов был бы лучше.)

¿Se utiliza "ustedes" como "Вы" (уважительное) и "вы" (множественное число)? ¿Hay alguna diferencia en Hispanoamérica?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

En español de España (excepto Canarias), el plural de "tú" (ты) es vosotros/vosotras, y el posesivo es vuestro/vuestra (en Hispanoamérica no lo utilizan), y el plural de "usted" (Вы) es "ustedes" y el posesivo su/suyo/suya. En España decimos (como puse en mi primer comentario) "Niñas, este es vuestro hermano". Si decimos "Este es su hermano" entendemos que es el hermano de otra persona o que estás hablando de usted. El orden de las palabras en ruso es un tema difícil para mí :-)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Es igual que en ruso: вы — usted; вы — ustedes.

"Es un tema difícil para mí".


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Edilvers, MAfrica1, ¡gracias a los dos!

¿"Por mí" significa "ради меня", y "para mí" significa "для меня" en ese casa ("трудно даётся мне")?

MAfrica1, sé, que se utiliza "vosotros/vosotras" en España, pero no supe sobre la utilización de pronombres en Hispanoamérica (¿puedo utilizar "no he sabido" en ese caso?). También sé, que se utiliza "vos" en lugar de "tú" en Argentina (¿es influencia del Brasil?).

Supongo, que el orden de palabras en todos los idiomas es difícil) Estudié inglés y alemán, y nunca comprendí esta tema(


https://www.duolingo.com/profile/X_ina
  • 1319

No se le esta hablando de usted a las niñas, esta frase está en tercera persona del plural y por economía del lenguaje se omite.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza