"Minha cunhada é uma boa amiga minha."
Tradução:Mia bofratino estas bona amiko de mi.
26 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Pelo que entendo, "amiko" é neutro, serve tanto para homem como para mulher.
Ao dizer "amikino" estás explicitamente a referir-te a uma amiga do sexo feminino, mas não é necessário fazer essa distinção.
Mas cuidado, há certas palavras que têm gênero e não são neutras. Por exemplo, quando nos referimos a membros da família: "patro", "frato", "avo", etc... Neste caso as palavras base são mesmo masculinas e portanto não se pode, por exemplo, chamar "frato" a uma irmã, tem mesmo que ser "fratino".
Espero ter ajudado
456
La sufikso "ino" signifas "virino". Do, por mi, la ĝusta traduko, en esperanto, de la frazo estas: "Mia bofratino estas bona amikino mia" aŭ "Mia bofratino estas mia bona amikino" = Minha cunhada é uma boa amiga minha. Mi bezonis konsenti kun la respondo de Duolingo por daŭrigi mian lecionon. Ĉu mi rajtas malkonsenti? Mi atendas vian respondon.
651
Também pelo que entendi, todos os substantivos em esperanto, salvo os nomes de pessoas e os que indicam relações próximas ou graus de parentescos(amiko-amikino, frato-fratino...) não tem gênero. Pelo menos ainda não me foi apresentada essa característica e como reconhecê-la.