"She did not hear me say that."
Fordítás:Nem hallotta, hogy ezt mondtam.
31 hozzászólásEz a téma le van zárva.
285
SZERETNÉM MEGKÉRNI TANULÓ PAJTÁSAIMAT, HOGY JELENTSÉTEK BE A HIBÁKAT, HIÁNYOSSÁGOKAT, MERT TÖBB JELENTÉS GYORSABB EREDMÉNY! :)
Lent már nincs több válaszadási lehetőség, ezért itt folytatom.
Nem abban az értelemben kivétel. Az utolsó példádban az „utálom”, „szeretem” egyfelől jelen időben van, másfelől a magyarban is és az angolban is főnévi igenév szerepel utánuk: „látni”. Ha a múltban voltam valaminek fültanúja, láttam, akkor a múlt idejű cselekvést, amit „érzékeltem”, „to” nélküli főnévi igenévvel fejezhetem ki. Ráadásul, ahogy azt nagyon helyesen leírtad, még azt is tudom az „ing”-es alakkal érzékeltetni, hogy csak részben voltam tanúja az eseménynek. Ez általában az érzékelést kifejező igéknél lehetséges: hear, see, listen, notice, smell. A nyelvkönyv szerényen ezt írja: „and a number of other verbs”. Ebben az értelemben kivétel a hear. Viszont ha a mondat eleje szenvedő szerkezet, akkor mégis kell a „to”. You were seen to go out.
Én a hivatalos magyar fordítás nem látom. Mindenesetre három variációt különböztetünk meg:
- hear what: No one could hear what she said.
- hear someone/something do something: He heard the door slam shut.
- hear someone/something doing something: She heard the dog barking outside.
A do változatot akkor használjuk, azt hiszem, ha a teljes folyamatot hallotta az illető (az ajtó becsapódását az elejétől a végéig), a doing változatot pedig akkor a folyamat egy részét hallotta (felfigyelt az egész éjszakán át tartó ugatásra). A reported speech az első lenne, amikor az igeidőket egyeztetni kell.
Ez nem reported speech, csak nekem tűnt annak. Nem azt akarja (she) idézni, hogy mit mondtam (me), hanem fültanúja volt annak, amikor mondtam valamit (that). Ebben az esetben viszont nem kell a „to”, mivel a „hear” ige a kivételek közé tartozik.
Kissé megzavart, hogy az első megszólalásodban a mondat második felét jelen idővel fordítottad, ami az idézett beszédnél lehetséges. A példáidból is kiderült, hogy nem erről van szó, tehát a mondat mindkét fele múlt időben van: nem hallotta, hogy azt mondtam.
A példamondatokhoz fűzött magyarázatod szerintem helyes.
285
Ez a mondat fordításának hiányához kapcsolódna::Sajna, az utóbbi időben egyre több az ilyen és gyakran a mondatot sem mondja ki a gép! Na, így tanuljon a szegény ember lánya, fia! :( Én folyamatosan jelentgetem mind a két hiányosságot!
Én is több nyelven ismerem, használom, sőt, szeretem az frappáns, rövid főnévi igeneves szerkezeteket. (sima infinitivet), amit a külföldi használ, amikor mi, pl. "Célhatározói mellékmondatot" ! A legszebb példa: "I come to bury Caesar, not to praise him." Vörösmarty meg is hagyta ezt a szép, archaikus formát: "Temetni jöttem Caesart, nem dicsérni." Mai, köznyelvi használat inkább már úgy mondaná: "Azért jöttem, hogy eltemessem Cézárt, és nem azért, hogy dicsérjem"! De a szóban forgó mondatban semmiféle "infinitiv-form"-ot nem érzékelek!
928
Ha az angol azt akarja mondani, hogy "ezt" az this lenne! A Duo saját szótára szerint is egyébként: that = az, a(z) …, hogy, aki; (Igaz, hogy a példamondatokban aztán az egyikben, azonnal "ezt" fordítottak.)