"She did not hear me say that."

Fordítás:Nem hallotta, hogy ezt mondtam.

4 éve

25 hozzászólás


https://www.duolingo.com/biktopx

A say miért nincs múlt időben? A did-hez a hear tartozik, de az egész mondat múlt idejű, ezért azt gondoltam, a say-nek is annak kellene lennie. Előre is köszi! :)

3 éve

https://www.duolingo.com/SeBa207735

Egyszer fejezzuk ki a multidot.

2 éve

https://www.duolingo.com/biktopx

Köszi! :)

2 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

SZERETNÉM MEGKÉRNI TANULÓ PAJTÁSAIMAT, HOGY JELENTSÉTEK BE A HIBÁKAT, HIÁNYOSSÁGOKAT, MERT TÖBB JELENTÉS GYORSABB EREDMÉNY! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/grumbler47

A mondat szó szerinti fordítása: "Ő nem hallott engem azt mondani" magyarul :) "Nem hallotta, hogy azt mondom" a "say" elé azért nem kell a "to", mert az érzékelést jelentő égék elé nem tesszük ki.

3 éve

https://www.duolingo.com/Merwyl

Valóban kérdezlek: a say = mondani, az miért/mitől "érzékelés"?

3 éve

https://www.duolingo.com/Otam

ez mit jelent pontosan? ő nem hallotta, amit nekem mond

4 éve

https://www.duolingo.com/DrBuboBubo

Nem hallotta, hogy azt mondtam. (javítva) Nyilván a szövegkörnyezet nélkül nehezen állja meg ez a mondat önállóan a helyét.

Viszont még nem láttam olyat a duolingon, hogy az angol szöveg alatt a Fordítás: után nincs semmi. Vagy csak nálam nincs?

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Lent már nincs több válaszadási lehetőség, ezért itt folytatom.

Nem abban az értelemben kivétel. Az utolsó példádban az „utálom”, „szeretem” egyfelől jelen időben van, másfelől a magyarban is és az angolban is főnévi igenév szerepel utánuk: „látni”. Ha a múltban voltam valaminek fültanúja, láttam, akkor a múlt idejű cselekvést, amit „érzékeltem”, „to” nélküli főnévi igenévvel fejezhetem ki. Ráadásul, ahogy azt nagyon helyesen leírtad, még azt is tudom az „ing”-es alakkal érzékeltetni, hogy csak részben voltam tanúja az eseménynek. Ez általában az érzékelést kifejező igéknél lehetséges: hear, see, listen, notice, smell. A nyelvkönyv szerényen ezt írja: „and a number of other verbs”. Ebben az értelemben kivétel a hear. Viszont ha a mondat eleje szenvedő szerkezet, akkor mégis kell a „to”. You were seen to go out.

4 éve

https://www.duolingo.com/askat1951

Elfelejtették a fordítást, nem csak nálad nincs :)

4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

Pedig...! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A mondat nekem reported speech-nek tűnik, nem "to say" kellene?

4 éve

https://www.duolingo.com/DrBuboBubo

Én a hivatalos magyar fordítás nem látom. Mindenesetre három variációt különböztetünk meg:

  • hear what: No one could hear what she said.
  • hear someone/something do something: He heard the door slam shut.
  • hear someone/something doing something: She heard the dog barking outside.

A do változatot akkor használjuk, azt hiszem, ha a teljes folyamatot hallotta az illető (az ajtó becsapódását az elejétől a végéig), a doing változatot pedig akkor a folyamat egy részét hallotta (felfigyelt az egész éjszakán át tartó ugatásra). A reported speech az első lenne, amikor az igeidőket egyeztetni kell.

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Ez nem reported speech, csak nekem tűnt annak. Nem azt akarja (she) idézni, hogy mit mondtam (me), hanem fültanúja volt annak, amikor mondtam valamit (that). Ebben az esetben viszont nem kell a „to”, mivel a „hear” ige a kivételek közé tartozik.

Kissé megzavart, hogy az első megszólalásodban a mondat második felét jelen idővel fordítottad, ami az idézett beszédnél lehetséges. A példáidból is kiderült, hogy nem erről van szó, tehát a mondat mindkét fele múlt időben van: nem hallotta, hogy azt mondtam.

A példamondatokhoz fűzött magyarázatod szerintem helyes.

4 éve

https://www.duolingo.com/DrBuboBubo

OK, javítottam. Bár sajnos az én magyar nyelvhasználatomban ez ugyanazt jelenti. Másrészről annyira talán nem kivétel a hear, mert például ugyanerre a sémára van ez is: I hate to see you go, but I love to watch you leave.

4 éve

https://www.duolingo.com/Otam

Thanks

4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

Ez a mondat fordításának hiányához kapcsolódna::Sajna, az utóbbi időben egyre több az ilyen és gyakran a mondatot sem mondja ki a gép! Na, így tanuljon a szegény ember lánya, fia! :( Én folyamatosan jelentgetem mind a két hiányosságot!

4 éve

https://www.duolingo.com/Merwyl

Én is több nyelven ismerem, használom, sőt, szeretem az frappáns, rövid főnévi igeneves szerkezeteket. (sima infinitivet), amit a külföldi használ, amikor mi, pl. "Célhatározói mellékmondatot" ! A legszebb példa: "I come to bury Caesar, not to praise him." Vörösmarty meg is hagyta ezt a szép, archaikus formát: "Temetni jöttem Caesart, nem dicsérni." Mai, köznyelvi használat inkább már úgy mondaná: "Azért jöttem, hogy eltemessem Cézárt, és nem azért, hogy dicsérjem"! De a szóban forgó mondatban semmiféle "infinitiv-form"-ot nem érzékelek!

3 éve

https://www.duolingo.com/tucite

Ennel a feladatsornal nekem sem ad forditast.

3 éve

https://www.duolingo.com/Maci1946

Nem csak neked, senkinek. Ráadásul mostanában fazoníroztak a program működésén és a hiba bejelentésénél megszüntették a lehetőséget, hogy "egyéb" címszó alatt bejelenthessük, hogy kérjük a fordítást.

1 éve

https://www.duolingo.com/Pola51
Pola51
  • 23
  • 46

Behelyettesítő gyakorlatnál soha nem fordít a Duo.

10 hónapja

https://www.duolingo.com/TrzskJnos

Nem hallotta amit mondok.

2 éve

https://www.duolingo.com/bela0830

Nem hallott engem hogy mondom????

2 éve

https://www.duolingo.com/kogu4
kogu4
  • 25
  • 1721

Nem hallotta, hogy azt mondtam.

1 éve

https://www.duolingo.com/Barnus14

Grrrrr... Tudtam, de rosszra kattintottam! Amúgy úgy láttam, hogy a jó válaszra nyomtam... Hát... Ó, banyek!

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.