"¿Te gusta jugar al fútbol?"
Translation:Do you like to play soccer?
It is a personal choice, but I don't know if Duolingo would accept it.
Thanks and I could care less about what DL might do with it. I'm not here to please them.
Why the attitude man? He's just telling you contextually what the program will or will not accept, and if you don't like how it works you can report it and they will fix it. It's relevant information. He's not saying DuoLingo is out to get you.
A little frustration with DL.....man, and not with the post I was responding to.
Thanks, I understand. So a literal translation would be "Do you like to play to the soccer?" As you mentioned earlier it is possible to drop the "al" which makes sense from an English viewpoint. Is it a matter of personal choice?
When you say the game you're playing, in Spanish you use "jugar a" + the definite form of the noun. Since fútbol is masculine, the article is "el". A+el= al. Other examples: jugar al ajedrez, jugar a las cartas, jugar a policías y ladrones...
Thanks, Kas, Duolingo introduced the verb "jugar" but I don't recall that the "a" was explained.
Why do they put 'al' in the sentence ? Why not just Futbol Te gusta jugar futbol.
I have read all the posts, but still can't figure out why "al" is in the sentence.